Ведьмак с точки зрения студента ирландского-любителя

Sep 26, 2015 13:31

Дочитываю сейчас «Владычицу озера» Сапковского и одновременно потихонечку играю в Третьего «Ведьмака». И хотя я не фанатка «Ведьмака» в целом (там крутые персонажи, классные моральные вопросы, захватывающий сюжет и крепкий фэнтезийный мир, но по атмосфере трава совсем не моя), сочетание подействовало убойно и сейчас у меня немножко Ведьмак головного мозга.

Кто о чем, а я про языки. Вообще вряд ли найдется еще такой же зануда, кому это будет столь же интересно, но вдруг найдется. Мир же обязан знать тонкости произношения и происхождения языков в выдуманном мире!
Дальше, значит, перечислю кучу доводов нормальных людей, почему все это не имеет никакого значения:
1)      Это выдуманный мир и фэнтезийный язык, какая разница, как его произносить и воспринимать, эффект есть и все!
2)      Даже в книге есть подтверждения тому, что в разных мирах Старшая речь трансформировалась по-разному, так что все различия в правилах каноничны, нефиг придираться.
И все это правильно. Но мне лично искать параллели, скрытые смыслы и роковые ошибки очень весело, кто хочет, присоединяйтесь под кат. Там будет про эльфов, ирландский, валлийский и особенно еще про Нильфгааард.

По поводу каноничного польского перевода у фанатов уже, наверное, отгремели все споры, и есть даже целые сайты со статьями и разборами ошибок в переводах .
Но с беглым поиском я толком нигде не нашла подобного обстоятельного анализа такой «архиважной» темы, как  тамошнего эльфийского/Старшей речи. Понятно, что этот эльфийский менее самобытный, чем у Профессора, и весь практически надерган из валлийского, ирландского, я еще заметила куски французского, английского - само собой, плюс, возможно, еще скандинавское что-то. (Нифига не оригинально, но оправдано, раз обыгрывается идея, что многие языки в том числе и в нашем мире пошли от эльфийской Старшей речи, которая, выходит, универсальна на все миры).
Забавно получается, что переводчики с польского, скорее всего, никаких ирландских-валлийских не знали. Я, наоборот, в польском целиком полагаюсь на переводчиков, зато местный эльфийский и производные могу щелкать на раз - понятного больше, чем непонятного.
И вот как развивалась ситуация: в книге-оригинале даже самому Сапковскому вообще-то было не так важно, как все это произносится, достаточно было только написать, латиница и латиница. При переводе на русский язык пришлось уже выдумывать, как выразить половину фраз и названий кириллицей, и переводчики выкручивались как могли, это все ясно.
Но дальше пришла игра. А с ней - необходимость озвучки. И  тут уже герои в разных языках все это постоянно употребляют прямо игроку в уши. Сейчас я развлекаюсь тем, что слушаю всякие озвучки разных частей игры в разных языках, чтобы понять, использовали ли какую-то логику в произношении или нет. (Мне еще много изучать, учитывая, что самая изощренная по языкам была вторая часть, а в нее я пока не играла).
С переводом игры на русский, кстати, еще есть подводный камень: переводчику, как бы отлично он не знал все представленные языки (а минимум один из переводчиков таки их знает прекрасно все), приходится подстраиваться под каноничный перевод книги, каким бы ошибочным он ни был. Есть в этом что-то постмодернистское.

Итак, забавные индивидуальные особенности чтения Сапковского после изучения ирландского.

Прежде всего из-за привычки видеть английский и ирландский, все слова с «аэ» не получается читать как «аэ», оно сразу трансформируется в голове в «э». «Аэдирн», «Каэр Морхен», «Каэдвен» - в «Эдирн», «Кэр Морхен» и «Кэдвен». На фоне всего-всего это мелочи и не очень заметно.

Вот словарик языка Старшей речи, скрупулезно составленный кем-то из создателей игры. В самих книгах тоже много умилительного и знакомого. (Причем везде, где я вижу чисто ирландский, я и читаю теперь по-ирландски, не могу с собой ничего поделать).
Но по этому словарику можно идти практически дословно, и в 90% случаев будет слово либо ирландское, либо валлийское почти один в один. Есть совсем милые вещи.

Во-первых, мило, что есть два слова «белый» - ban и gwyn. Это, соответственно, белый в ирландском и в валлийском. Поэтому геральтово Gwynbleidd - конечно, сразу валлийское blaidd gwyn (не уверена насчет порядка слов).
Очень мило также то, что  seidhe, как и в ирландском, означает сразу и эльфа, и холм. Ну и читать его хочется как «ши».
Дальше по самым распространенным названиям и фразам:
Доль Блатанна - dol blathanna - (ирл. bláthanna - "цветы"). Я бы прочитала как "Дол БлАханна".
Dhoine, которым так любят плеваться эльфы, и которое что в книгах, что в игре озвучено как дхойне - в ирландском это тупо буквально «человек», и читается оно примерно как «дыни», или, в данном случае «гыни» с фрикативным украинским таким «г». (dh обычно дает такой звук или может не читаться нафиг вообще).
Tedd deireádh (час конца) - первого слова я не знаю, но второе - букву в букву (если убрать черточку-фаду) ирландское «конец», и читаю я его как «дерях».
Приветственное ceádmil - сразу отсылка к ирландскому «сотня тысяч добро пожаловать», céad míle fáilte.
Dearg, muire, Inis, tir - это все почти неизмененный ирландский, без заморочек.
Правда, посреди такой ирландщины очень коробит видеть Bean’Shie вместо bean sí / bean sídhe, но можно считать, что это внезапное вкрапление шотландского. Х-)
Эйст Турсеах (Eist Tuirseach), кстати, дословно "Эйст Усталый" ("Тырщях").

А вот еще на десерт - острова Скеллиге в нашем мире, мимими. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Skellig_Islands

Теперь то, к чему все эти мелочи завели меня и то, что для меня стало серьезнее произношения.
Это Нильфгаард. Фишка в том, что сам нильфгаардский язык - это диалект Старшей речи. И чем больше читаешь, тем больше понимаешь, как там много валлийского. Особенно с удвоенными согласными и aep (валлийское «ap» - сын такого-то). И все связанные с валлийским коннотации и образы.
Но. Прежде чем это все доходит до мозга, до него доходит вариант произношения переводчика. И прежде всего имена Кагыр, Эмгыр, и тэдэ. И сразу в голове возникают другие связи и другие ассоциации, образы. Лично мне мгновенно повеяло чем-то восточным,
Золотой Ордой. (Вот тамошние языки я знаю совсем-совсем плохо, но ассоциации именно такие, спасибо, «ыр»). А их там не должно быть! Наверное, правильнее всего было бы прочесть имена как «Эмхир», «Кахир» - как в валлийском.
При разработке игры, естественно, никаким  восточным духом в дизайне Нильфгаарда не пахнет. А при чтении книги - это возникало! Такая вот когнитивная фигня.
Если у кого-то таких проблем при чтении не было, и у меня одной мозг сыграл такую шутку - могу порадоваться. Как и за тех, кому не так важно, что именно представлять, ведь на сюжет оно не влияло - тут не поспоришь, факт.
Но для тех, кому так же ВАЖНО, какие ассоциации могут вызывать вроде бы самые мелочные мелочи при переводе и почему буквоедский подход при переводе лучше всего - я не могла же не поделиться! Х-)

П.С. Все равно насколько же логичнее и укуреннее реальный язык после вот таких лингвистических лоскутных одеялок: там же еще и логика может быть взрывная, не только иные сочетания букв. Или вот мутации букв в начале слова: это же нереально круто и инопланетно, лакомый кусочек под носом, оно само по себе как магия, но почему-то почти никто не берет это на вооружение, все кидаются на обилие ужасных на вид, но безобидных и непроизносимых dh-gh в середине. Эх.
Все, теперь можно выдохнуть.
Всем Ведьмака!

image Click to view



Прохожу самое начало пока, и как же меня (помимо прочего, очевидного) прет тот факт, что перед охотой на чудищ надо провести целое детективное расследование, ащщщ!
И вообще я дикая фанатка CDProjecta. Ведьмак, конечно, идеально ложится на игру: такие образы, такие культурные ссылки и такой "геймплей" уже внутри встроен, что просто бери готовое и делай. Ну так поляки взяли и сделали, такие пришли, показали всем, как делать сюжеты, как делать дизайн. Ну не молодцы ли.

irish, видео, игры

Previous post Next post
Up