Оригинал взят у
luzera в
Суд кенгуру, почуять крысу и другие английские идиомыОригинал взят у
do_you_speakв
Суд кенгуру, почуять крысу и другие английские идиомы
Начать говорить об идиомах в английском языке, связанных с животными, следует, конечно же, со всем известного выражения «It’s raining cats and dogs». Дождь из кошек и собак. Какая нелепость! Как такое выражение вообще появилось? Никто точно не знает, на самом деле. Истории известны случаи, когда определенные погодные условия вели к тому, что с неба на головы людям падали мелкие животные вроде рыб или лягушек, но не собаки и кошки, определенно нет. Что ж, как бы то ни было, если на улице «raining cats and dogs», не стоит выходить с непокрытой головой: это означает, что там льет как из ведра.
Пример: It has been raining cats and dogs all day.
Кошки и собаки вообще частые гости в английских идиоматических выражениях. Вот еще одно: «dog-eared». Так говорят о потрепанных, зачитанных книгах, загнутые уголки которых, действительно, напоминают собачьи уши. Но бывают ведь собаки и со стоячими ушами, скажете вы. Не будем придираться к словам.
Пример: My family owns a dog-eared copy of The Night Before Christmas.
Русское выражение «кот в мешке» означает, как известно, покупку, качество и достоинства которой точно не известны. Что же будет, если «выпустить кота из мешка» - «let the cat out of the bag»? По-английски это означает «проговориться», «нечаянно выдать секрет».
Пример: It's a secret. Try not to let the cat out of the bag.
Если человек сообщает вам, что он сейчас в собачьей конуре, не спешите сочувствовать его скромным жилищным условиям. To be in the dog house означает «быть в опале, немилости у кого-то».
Пример: I'm really in the doghouse with my boss.
Помимо кошек и собак, в английских идиомах представлены и другие животные. В частности, дохлая утка - «dead duck». Мне это почему-то кажется подходящим названием для какого-нибудь бара. Представьте: бар «Дохлая утка». Но вполне вероятно, что бар с таким названием очень скоро разорится, ведь «dead duck» на английском языке означает «гиблое дело», то есть, проект, обреченный на провал.
Пример: The project was a dead duck from the start due to a lack of funding.
У меня дома живут крысы - это очень милые животные, и они совсем ничем не пахнут. Но это домашние крысы, а в следующем английском выражении речь идет, наверно, об их подвальных сородичах: «smell a rat» (буквально «почуять запах крысы») означает «заподозрить обман, почуять неладное».
Пример: The minute I came in, I smelled a rat. Sure enough, I had been robbed.
У каждого, как известно, свои тараканы в голове. Но это по-русски, а по-английски не тараканы, а пчела, и не в голове, а в шляпе (have a bee in your bonnet). По мне, лучше последнее, ведь пчелу из шляпы выпустить легче, чем тараканов из головы... Да и вообще пчелы мне как-то милее тараканов. Но это мы отвлеклись: «пчела в шляпе» у того, кто одержим какой-то идеей и постоянно пристает с ней к окружающим.
Пример: She's got a real bee in her bonnet about people keeping their dogs under control.
Напоследок особенно актуальная, увы, у нас идиома: «kangaroo court» (букв. «суд кенгуру»). Так называют суд, попирающий принципы справедливости, предвзятый суд, при котором решение известно заранее, короче, не суд, а пародию на него. Интересно, что в «народном» словаре Multitran в статье kangaroo court приводится среди прочих такой вариант перевода: «басманный суд».
Пример: I refuse to be convicted by a kangaroo court!