Отстрел блох, или Работа над ошибками

Feb 10, 2016 17:39

Нижеприведенная инфа предназначена всем, кто заинтересовался недавно вышедшей замечательной книжкой
"Голштинские войска и дворцовый переворот 1762 года"

"Первое и главное, что следует сказать: опыт сотрудничества с коллективом издательства «Русские витязи» я оцениваю как положительный, а публикацию очерка «Голштинские войска и дворцовый переворот 1762 года» - как успешную. В тех рамках, которые предусматривает проект «Ратное дело», работа была проведена оперативно и качественно. Авторский текст воспроизведен полностью. Не пострадала ни одна цитата, ни одна цифра в таблицах. Сами таблицы, имхо, удачно совмещены с текстом. Оригинальные иллюстрации к изданию (обложка, схемы) также выполнены с учетом пожеланий автора. В общем, повторю, никаких оснований для претензий я не имею и надеюсь, что со своей стороны не подал повод для таковых.




Однако есть замечания частного характера: практически все - по причине странностей в редактуре и корректуре текста. «Война» на этом фронте велась в основном со знаками препинания (запятыми, двоеточиями, тире); в единичных случаях изменения коснулись падежей и окончаний. Я не стану вдаваться в подробности, не буду спорить (где-то я согласен с правкой и даже отредактировал потом исходный текст). И пускай сие лишний раз убеждает, что расстановка знаков препинания во многом зависит от внутренней интонации, с которой автор (или редактор) воспринимают текст, в любом случае, издательство имеет право на собственный взгляд. То же относится к отбивкам, красным строкам, оформлению таблиц и всему, что служит единообразию макета.
НО! Редактура и корректура должны охватывать весь текст, а не его фрагменты. И правка вноситься либо везде, либо нигде. По-моему, это элементарно (и вполне достижимо, учитывая современные возможности работы с компьютерным набором, опции поиска, автопроверки и проч.). Так вот, столь необходимой пунктуальности и не хватило редактору-корректору издательства. В одних предложениях знаки препинания были изменены; в других, абсолютно таких же по конструкции, нет. Где-то убраны запятые после «кроме», «в первую очередь», «тем не менее»; где-то оставлены. Тире иногда ставилось/исключалось скорее по наитию, чем по единым для всего текста принципам. Такая «чересполосица» привела к тому, что в некоторых фразах снесены знаки препинания, совершенно точно необходимые по всем правилам (например, в сноске 20 на стр. 98).
Корректором была удалена буква «ё» в словах «всё» и «всём». Оk, но на стр. 105 «ё» почему-то присутствует. В названиях орденов слово «святого» было (и осталось) с прописной буквы, но на стр. 41 и 81 «поднято» с заглавной. В названиях полков слова «лейб-гвардии» также везде с прописной, и лишь на стр. 89 - с заглавной («Лейб-гвардии Преображенского полка»). На стр. 8 и 63 есть фамилии с пробелом между инициалами (во всём остальном тексте инициалы без пробелов).
Или касаемо редактуры. Во фразе «…за вторую половину 1762 и начало 1763 годов» слово «годов» заменено на «гóда» (стр. 6). При этом на стр. 112 фраза «…с 1756 и до весны 1762 годов» оставлена по-прежнему, без замены в годах множественного числа единственным.
Ну, и так далее, по мелочам, оттого еще более досадным. Я искренне недоумеваю, зачем тратить время и силы на частичное, выборочное редактирование и по сути случайную корректуру. Можно спорить о том, как правильно писать приставку «лейб-» в названиях гвардейских частей (с большой буквы или с маленькой), но «лейб-гвардии» и «Лейб-гвардии» в одном и том же тексте - это нонсенс, куча-мала.
Или вот зачем на стр. 63, 98 и 104 фамилия «Ферстер» переправлена на «Фёрстер»? Генерал Иоганн Христиан фон Фёрстер был таковым в голштинской службе, когда подписывался по-немецки. А в российской службе он - Иван Ферстер, поэтому комиссия, занимавшаяся расчетом с бывшими голштинскими подрядчиками, называлась «Мерлина и Ферстера» (а не «Фёрстера»). Случайное, мимоходом, вмешательство в текст здесь оказалось равносильно фактической ошибке.
ВЫВОД: Открытым текстом прошу издательство «Русские витязи» при нашем дальнейшем сотрудничестве проводить работу с материалом ДО начала верстки, а не в процессе оной. Озвучьте ваши требования/вопросы/пожелания, и я готов самостоятельно внести коррективы, без ненужных и напрасных жертв.

Опечатки при верстке:
Стр. 10. Отсутствует пробел в первой строке заголовка таблицы.
Стр. 34. Лишняя графа над крайней правой колонкой таблицы.
Стр. 60. В заголовке таблицы две звездочки, тогда как сноска всего одна.
Стр. 63, 98, 104. Фамилию Фёрстер следует читать как Ферстер.
Ошибки и опечатки автора:
Стр. 6. Вместо «В последующих главах речь пойдет о голштинской армии в 1762 году и событиях дворцового переворота, подведшего черту под их историей в России» следует читать: «В последующих главах речь пойдет о голштинской армии 1762 года и событиях дворцового переворота, подведшего черту под ее историей в России».
Стр. 14 и далее по тексту. Вместо «також де» - «такожде».
Стр. 23 и далее по тексту. Вербовщика пехотного полка Принца Августа лейтенанта Шредерса правильнее называть Шрёдерсом (Schröders).
Стр. 36. Вместо «В этом смысле показателен пример Смоленской губернии, куда прибыли вербовочные команды Фёрстерского пехотного полка» следует читать: «В этом смысле показателен пример Смоленской губернии, куда прибыли чины вербовочной команды Фёрстерского пехотного полка».
Стр. 55, 101. Увы, но приходится усомниться в «героическом» прозвании пехотного Цёге фон Мантойфеля полка. Вариант перевода (Töbluhen - «Неистовый») предложен С.Г. Нелиповичем. Однако, при всём уважении, речь идет, скорее всего, лишь о прилагательном löblichen (то есть «достойный», «похвальный»), которым из вежливости предваряли название любого полка, вне зависимости от его статуса: «löblichenSchildtschenRegiment», «löblichenArtillerie» и т.д. Жаль, красивая была легенда…
Стр. 56. В табличном списке Х.Г. фон Ловтцова лишние предлоги («С 1754» и «С 1756»).
Стр. 83. Ротмистра 2-го гусарского полка Виттиха правильнее называть Виттигом (Wittig).
Стр. 86. В цитате указа Военной коллегии о распределении голштинских лошадей вместо «…драгунских - в Володимирский, состоящий здесь (в Санкт-Петербурге - В.Е.) полк» следует читать: «…драгунских - в Володимирский, состоящий здесь (в Москве - В.Е.) полк». Думается, что речь идет о Москве, поскольку Санкт-Петербург в том же указе Военная коллегия упоминает отдельно, как место сбора лошадей для Конной гвардии (?).

Стр. 110, 112. «Insigneur-Capitaine» фон Хоммель по итогам дальнейших изысканий оказался просто «инженер-капитаном» (Ingenieur-Capitaine). С этого офицера в 1762 году начинался Инженерный корпус голштинской армии, единственным представителем которого он пока являлся. 13 августа 1762 года, уже находясь в «плену» в Кронштадте, генерал фон Шильдт подписал свидетельство на имя инженер-лейтенанта Иоганна Даниеля Фойера (Feuer), ставшего таким образом еще одним военным инженером голштинской службы."

nikzubkoff, В. Егоров, История

Previous post Next post
Up