Aug 31, 2015 18:10
Из программы "Кейс" на ЭМ (от Гусмана и Кобаладзе, переводчиков/разведчика). немного отсебятины т.к. с эфира писал))
У перехода стоят бабка и иностранный студент:
- Сынок, переведи… Какой там свет?
- Green!
Разница между sorry и excuse me: если вы хотите сделать гадость, то надо сказать excuse me, если уже сделали - то sorry.
При приеме на работу:
- какими языками владеете?
- английским, французским, испанским…
- скажите, как будет «доброе утро» по-испански?
- готен морген!
- но ведь это по-немецки!
- значит, оказывается я еще и немецкий знаю!
Грузин переводчик никак не мог понять, почему «квас» пишется слитно, а «к вам» - раздельно.
Диалог в фильме:
- How do you do?
- All right!
Закадровый перевод:
- как ты это делаешь?
- всегда правой!
Как выбраться из кризиса, что скажут американские эксперты?
- economy, just economy!
- вот, эксперты подтверждают - иконами, только иконами!
Афганский переводчик допрашивает пленного британца:
- What’s your name?
- John Smith!
Переводчик бьет солдата и повторяет вопрос.
- John Smith!
Ситуация повторяется еще пару раз, наконец переводчик говорит (по-афгански?):
- Я тебя спрашиваю сколько у вас танков!!!
радио,
анекдоты