Save and Submit. Почему Windows XP?

Jan 02, 2018 20:26

Преамбула
Я систематически задумывался, почему переход пользователей с DOS/NT4/W95/W2000 на XP прошёл сравнительно безболезненно и чаще с откровенной радостью "наконец-то вот тут так-то!" нежели с плачем "где моя любимая XXXX..."
И почему я наблюдаю ( Read more... )

психология, linux, реальность, windows, софт, android

Leave a comment

juray January 3 2018, 14:39:16 UTC
Есть еще один мелкий момент - то есть не концептуальный, а скорее, просто непонимание UI-дизайнеров ("не тайная ложа, а явная лажа") и отсутствие единого стандарта.

А именно - когда описание "что делает вот этот флажок" также меняется вместе с состоянием самого флажка - "Х включено"/"Х выключено" или "включить Х"/"выключить Х", и при этом иногда это описание отражает текущее состояние, а иногда - состояние, которое будет после изменения (аналогично кнопке).
Казалось бы, "включить" - это про то, что будет, если ткнуть, а "включено" - про то что сейчас. А фигвам, бывает и так и так. Что уж говорить про случаи, когда надпись сокращена до "вкл"/"выкл".
Плюс смена привычных галочек на ползунки (и опять же без единого стандарта, какое положение что означает).

Интуитивность снижается.

Reply

qkowlew January 3 2018, 16:18:58 UTC
Ну таких изменений много, часть из них действительно глубоко омерзительны.

Reply

mike_lambert January 3 2018, 20:56:06 UTC
кмк, чтто ползунки, что чекбоксы - адинхер, если надпись вменяемая. например, ползунок"вифи". если он затенен - я пони, что вифи выключен, и пони что включен, когда он акцентирован. интуитивно понятно.

Reply

juray January 9 2018, 12:21:12 UTC
хорошо, если где до затенения додумались, а то ведь еще куча где не додумались.

И се-таки чекбокс понятнее - галочка или есть, или нет, и соответствие "есть=включено, нет=выключено" понятно интуитивно (а чего именно есть-нет, это второй вопрос, таки общий для любого вида контролов).

В случае же ползунков вкл-выкл привязывается к геометрическому положению, а это уже без знания "так общепринято" не очень-то понятно.
И это проблема интерфейсов не только в мире программ, но и в физическом:
Печально, но факт - наше электрооборудование порождено самым оголтелым индивидуализмом: приборы рассчитаны на разнообразнейшие напряжения, розетки рассованы куда попало, но самое сногсшибательное - это выключатели. Выключатели щелкают вверх, вниз, вкривь, вкось, их надо нажимать или дергать - каждый производственник старается блеснуть оригинальностью в той области, где нам больше всего нужна стандартизация.

С.Н.Паркинсон. Законы Паркинсона - У домашнего очага

Reply

aradan_1 January 4 2018, 09:08:22 UTC
ползунки? А не сталкивались в Андроид-приложениях с ползунками, которые невозможно сдвинуть? Никак не возможно. На них надо нажать, как на кнопку, причем на ту позицию, в которую предполагаешь перетянуть ползунок, и он туда перескочит. То есть графический ползунок, работающий как кнопка. Сенсорная.

Reply

qkowlew January 8 2018, 00:03:18 UTC
Я такое встречал на одном экране со "сдвигаемыми". Вот это АдЪ.

Reply

otawa January 4 2018, 14:13:37 UTC

Про "вкл/выкл" - это же приколы локализации и моя боль как локализатора. Мы получаем пачку строк софта, при этом не видим ни самого софта, ни хотя бы скринов, то есть очень повезет, если по каким-то  вспомогательным строкам можно догадаться, кнопка оно или флажок, но может и не повезти. И если в исходнике написано On/Off, то в переводе я напишу "вкл/выкл", чисто чтоб не ошибиться. Можно, конечно, запрос закачику послать, но через трех посредников, а это значит, что если ответ и придет, то уже после дедлайна, в лучшем случае кусок вернут на доделку, в худшем  - уйдет в продакшн как есть, даже если подразумевалось "выключить", а написали "выключено".
А заказчик тоже не дурак, он второй раз платить за перевод не хочет. У него в translation memory уже есть строка "вкл/выкл", он ее подставит автоматом и залочит, чтоб никто ничего не менял. И пофиг, что от контекста смысл мог поменяться, не переплачивать же теперь. Опять же, если повезёт, кто-нибудь может заметить, что что-то не так, и по доброте душевной разлочит и поменяет перевод, но ( ... )

Reply


Leave a comment

Up