Преамбула
Я систематически задумывался, почему переход пользователей
с DOS/NT4/W95/W2000 на XP прошёл сравнительно безболезненно
и чаще с откровенной радостью "наконец-то вот тут так-то!"
нежели с плачем "где моя любимая XXXX..."
И почему я наблюдаю
(
Read more... )
А именно - когда описание "что делает вот этот флажок" также меняется вместе с состоянием самого флажка - "Х включено"/"Х выключено" или "включить Х"/"выключить Х", и при этом иногда это описание отражает текущее состояние, а иногда - состояние, которое будет после изменения (аналогично кнопке).
Казалось бы, "включить" - это про то, что будет, если ткнуть, а "включено" - про то что сейчас. А фигвам, бывает и так и так. Что уж говорить про случаи, когда надпись сокращена до "вкл"/"выкл".
Плюс смена привычных галочек на ползунки (и опять же без единого стандарта, какое положение что означает).
Интуитивность снижается.
Reply
Reply
Reply
И се-таки чекбокс понятнее - галочка или есть, или нет, и соответствие "есть=включено, нет=выключено" понятно интуитивно (а чего именно есть-нет, это второй вопрос, таки общий для любого вида контролов).
В случае же ползунков вкл-выкл привязывается к геометрическому положению, а это уже без знания "так общепринято" не очень-то понятно.
И это проблема интерфейсов не только в мире программ, но и в физическом:
Печально, но факт - наше электрооборудование порождено самым оголтелым индивидуализмом: приборы рассчитаны на разнообразнейшие напряжения, розетки рассованы куда попало, но самое сногсшибательное - это выключатели. Выключатели щелкают вверх, вниз, вкривь, вкось, их надо нажимать или дергать - каждый производственник старается блеснуть оригинальностью в той области, где нам больше всего нужна стандартизация.
С.Н.Паркинсон. Законы Паркинсона - У домашнего очага
Reply
Reply
Reply
Про "вкл/выкл" - это же приколы локализации и моя боль как локализатора. Мы получаем пачку строк софта, при этом не видим ни самого софта, ни хотя бы скринов, то есть очень повезет, если по каким-то вспомогательным строкам можно догадаться, кнопка оно или флажок, но может и не повезти. И если в исходнике написано On/Off, то в переводе я напишу "вкл/выкл", чисто чтоб не ошибиться. Можно, конечно, запрос закачику послать, но через трех посредников, а это значит, что если ответ и придет, то уже после дедлайна, в лучшем случае кусок вернут на доделку, в худшем - уйдет в продакшн как есть, даже если подразумевалось "выключить", а написали "выключено".
А заказчик тоже не дурак, он второй раз платить за перевод не хочет. У него в translation memory уже есть строка "вкл/выкл", он ее подставит автоматом и залочит, чтоб никто ничего не менял. И пофиг, что от контекста смысл мог поменяться, не переплачивать же теперь. Опять же, если повезёт, кто-нибудь может заметить, что что-то не так, и по доброте душевной разлочит и поменяет перевод, но ( ... )
Reply
Leave a comment