Данная пара наблюдений была сделана на занятиях по англискому
языку в МФТИ в 1982 году при моём личном участии.
И возложил на его голову...
Говорят, что в одной из Санкт-Петербургских газет в репортаже о коронации
была допущена опечатка. Сообщение об этом в следующем номере газеты
выглядело так:
вместо слов "...и возложил на его голову ворону" следует читать
"...и возложил на его голову корову"
Казалось бы, чисто русская игра слов? Ан нет!
В английском варианте игра слов оказывается лишь чуть менее изящной:
ruen
коронаcrown
воронаcrow
короваcow
instead of "...assigned a crow to his head" it is necessary to read
"assigned a cow to his head"
В углу скребёт мышь
Моих грехов разбор оставьте до поры
Вы оцените красоту игры!
Учительница написала на доске "В углу скребёт мышь".
Вовочка тянет руку: "А кто такой Вуглускр?"
Грамматически, конечно, исходная английская фраза
не может быть построена верно, верный порядок слов "mouse scrapes".
И тем не менее... :-)
Teacher says: "In the corner scrapes a mouse."
Vovochka asks: "Who is Inthecornersc?"
постоянный адрес этого текста там