Dec 07, 2009 12:34
Удивляет тупость переводчиков с английского на русский. Какой они вкладывают смысл переводя на русский фразу «на улице было жарко, примерно, 85 по фарегейту»? Будто читатель способен в уме перевести фаренгейты в цельсии! Ведь все прекрасно знают, что это совсем не просто причем (кстати единственная точка соприкосновения этих двух мер температуры это -40º). Или офигенные по своей смысловой нагрузке меры длины в футах и дюймах. Неужели сложно подумать о читателе и написать что рост был 183 см, а не 6 футов.
темпиратура,
идиоты переводчики