Википия пишет, что в 1895 году песню написал военный музыкант Нагаи Кенси во время 1-й японо-китайской войны. Несмотря на депрессивный текст, была популярна и много раз издавалась и исполнялась, покамест в 1930-х ее официально не запретили. Но неофициально солдаты ее продолжали петь, особенно в разнообразных жопах Азий, куда их загоняло высокое тупое начальство...
Click to view
(Жалкий перевод)
И по снегу и по льду марширует наш отряд
где дорога где река уж никто не разберет
кони падают но нам их бросать никак нельзя
злобный и враждебный край вот куда занес нас черт
вот немного отдохнем стану чуточку храбрей
дай для этого всего мне ты пару сигарет
рыба что суха как смерть рис который не сварить
адский холод нас добьет он совсем невыносим
но поскольку жив еще разожу опять огонь
он дымится и чадит ибо мокрые дрова
от отчаяния врем мы про девок и жуем
маринованые сливы кислые как та любовь
спим в одежде без забот голова на вещмешке
одеялом нам шинель простынею пук травы
и от теплых наших спин тает этот чистый снег
и промокла уже вся из соломы та постель
на привалах чутко спим нет покоя рядом враг
и луна на наши лица ледяная смотрит вниз
окончательно забив на свою земную жизнь
и готовый встретить смерть атакую снова я
но коль выпаст подфартит и останусь таки жив
то солдатский чертов долг как тот шарф что мамы шлют
нам в посылках горло мне будет медленно давить
потому что никому возвратится не дадут...