баг в татарском языке

Dec 31, 2019 09:37

Вот моя тестировщицкая сущность дошла до corner case в языкознании. Когда найден баг спецификации (а для построения функции на основании биг даты дата не особенно то и биг ( Read more... )

мысли, инет, язык

Leave a comment

keymachine January 1 2020, 11:19:35 UTC
а может тут дело в семантике глагола "забывать"? Это действие само собой происходящее, и чтобы понудить забыть, ничего делать не надо, - сам забудет, если не напоминать. Заставить забыть - это и есть дать забыть.
Если сменить глагол на какой-нибуь более деятельный, например, на "плакать" - перевод понудит. повелит. отрицания не поменяется с "не давай плакать" на "не заставляй плакать"?
Ср. марийское (с понудительным -ыкт):
магыраш - плакать, реветь
магыре - плачь
магырыкте - заставляй, понуждай плакать
ит магырыкте - не заставляй, не понуждай плакать; значение "не да(ва)й плакать" здесь не возникает
Можно сказать магыраш ит пу - не давай плакать (магыраш - плакать, пуаш - давать)

а вот забывать - мондаш:
мондыкто - заставляй, заставь забы(ва)ть
ит мондыкто - не дай забыть, но и значение "не заставляй забывать" тоже есть, и оно основное, а "не давай забыть" - производное, мне кажется. Т.е. для "не заставляй забывать" не нужна другая форма.

Кажется, в марийском нет отдельного глагола запрещать. Только составные конструкции или понудит. суффиксы. А что в татарском?

По поводу: любить" "ярату" от "ярау" "быть годным":
здесь суффикс присоединятся к слову, выражающему скорее признак, чем действие (годный), т.е. у суффикса значение не понуждения, а скорее... превращения (?) делать годным?
В марийском понудительный -ыкт тоже в значении "превратительного" может выступать, когда присоединяется к прилагательным: например, эрыкташ "чистить, делать чистым", от эре "чистый".

Reply

q_tactics January 3 2020, 13:17:22 UTC
я на эту тему очень осторожно могу ответить, т.к. не "чувствую дна" здесь ) (кстати, легко может быть что и где-то в русском языке также не чувствую, но сходу не могу вспомнить в какой))))

наверное да, это тот случай, где уровнялись понятия. дело в том, что я резко обратил на эту фразу внимание после прочтения на памятнике, посвященном депортации крымских татар, где было опотреблено, переводя в казанско-татарское написание, "онытма! оныттырма" - не забудь, не дай забыть. и вот при чтении с памятника само это действие начинает восприниматься как активное. кстати, интересно, во всех татарских языках есть аналог "помни", но он или составной, например, "напоминай" - "искә төшерү" (прям по программистки звучащий, опусти в сознание, введи в оперативную память), или "истә тоту" - держи в памяти, или заимйствованный, "хәтерләтү/ләү" - "напоминать" и "помнить" через действие с арабским словом-понятием "хәтер", "память", т.е. взаимодействовать с памятью как объектом. А вот "оныту" похоже исконное и простое слово, возможно в воображении людей как раз "активное" действие? Кстати, сам корень звучит как являющийся чем-то в понудительном залоге от чего-то, надо еще разобраться с этим ) Так вот, учитывая "модель угроз", надпись на памятнике органично дополняла мысть, что забывание это именно активный процесс, и еще более активным является понуждение к забыванию. А вот запоминание, судя по вторичности и сложности слов для него, для носителей тюркских языков по крайней мере, было чуть более сложным процессом, чем забывание ) Возможно и правда так было в эпохи однообразной негородской жизни, когда в жизни человека вцелом было меньше событий и он мог помнить все от самого детства до не очень поздно настигающей его смерти?

Я попытался проанализировать схожие глаголы: калдыру - оставить, булдыру - суметь, образованные от "калу" оставаться и "булу" быть. Их, вообще говоря, не совсем считают понудительным залогом от основной формы, "калдыру" то по смыслу страдательный, предмет, которого "калдырды" - "оставили" - когда сам совершает действие, он "калды" - "остался". И по такой логике должен быть "калыру", без "д". Но, похоже, или в недрах древнего сознания "оставатья", как и "забывать" некий активный процесс, к которому понудили, чтобы он состоялся?

Насчет отдельных и более явных конструкций, аналитических, для запрета, приказа есть они в татарском, и через них похоже явно можно высказать мысль, где понудительный залог, явно более древний, вдруг оставил неточности.

"онытырга куштылар" - "они приказали забыть", "онытырга тыйдылар" - "они запретили забывать", и даже заинмтсованные "мәҗбүр иттеләр" - "принудили", "ирек бирделәр/бирмәделәр" - "дали/ не дали волю сделать", и возможно уже прод русским влиянием просто "бирделәр" - "дали (сделать)". Тут можно поставить первый глагол в "онытмаска", и это значит, что речь не про "забыть", а про "не забыть", и второй глагол аналитической конструкции тоже можно ставить в отрицание и достичь любых деталей смыслов ) Причем, "тыю" это и запрет вообще, например, "...кызыгызны тыймагыз; Егет белән уйнамаса, чыбык белә кыйнагыз" - "Дочери не запрещайте (не стращайте); если с парнем не играет, отхлещите прутиком", т.е. такое отдельное слово есть, и не только для аналитических конструкций.

"Ярарга" это все-таки глагол, наподобие русского "сгодиться". Но "понуждение" похоже и правда оно же превращение. С чистотой же ситуация, от русского по происхождению корня "чиста" возникло "чистарту" через суффикс "рту", похожие слова "якты" светло - "яктырту" - освещать, но это не обязательно прям сопоставить с понудительным суффиксом, ну вот тут вот http://cheloveknauka.com/glagoly-tatarskogo-yazyka-i-ih-leksikografirovanie считают, что это "Как видно из примере», - суффикс -ыт/-ет восходит к вспомогательному глаголу -ит 'сделать'.",, т.е. редуцированное "чиста итү" (как возникло бы там "-р" дополнительное не объясняется.

Reply

q_tactics January 12 2020, 20:06:23 UTC
понудительный залог, он еще не только понуждение. он про "вторичное задействование", так чтоли корректнее написать?

нанять косить сено, нанять швею сшить образуются из косить, шить тоже тем же способом. в современном консюмеристском мире по идее должно было коснуться вообще всех глаголов, которые можно отдать на аутсорс, но в ремонт сдают машины, исполняют заказы удаленной доставки вполне себе по русским калькам. когда в головах сталкивающихся с явлением нет регулярного правила грамматики, которое легло бы на явление (а головы городских татароязычных они такие), то правило на другие примеры не расползается.

Reply

q_tactics January 17 2020, 22:16:32 UTC
все-таки понудительный залог чуть более отдельная история в татарском, чем другие.

например, в понудительный залог попадает глагол "нишләргә", "что делать" в своей форме "нишләтергә", "что заставить сделать" (у других залогов такого нет), и похоже это вообще самостоятельная категория, чуть отличная от просто залогов других, т.к. активно участвует в вопросительных предложениях, где суть вопроса "как я заставлю", а не "как сделает кто-то что-то" (на что отвечают глаголы в других залогах).

Reply


Leave a comment

Up