Оригинал взят у
iloska в
Ленинград - песенное.Как все пoняли из названия, речь о стихотворении О. Мандельштама "Ленинград":
Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,
До прожилок, до детских припухлых желёз.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.
Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.
И про это пеню на эти стихи.
Алла Пугачёва исполнила это в 85-ом:
Click to view
Она взяла стихотворение Мандельштама, за двумя маленькими изменениями: Вместо "Петербург" в середине песни она поет "Ленинград" и убрала слово "мертвецов".
Зачем это было сделано?
Выплеснулось наружу желание артиста обмануть цензуру? Или просто чтобы переделать в весёленькую песенку?
Так там всё ещё остались "зловещий желток" и "кандалы дверных цепочек"...? ИМХО, ни для одной упомянутых из причин, этих изменений не достаточно.
(изменение рода на женский я оставляю в стороне)
Второй вопрос для меня ещё сложнее.
Вот исполнение Сургановой:
Click to view
СССР почил в бозе, цензуры нет, это уже не легкая песенка для легкого настроения.
Но ладно она не вернула "Петербург"(Хотя и города такого "Ленинград" уже нет на карте, и зачем менять оригинальный "Петербург" тоже не совсем понятно), "Ленинград" там лучше подходит под рифму, но и "мертвецов" она оставила снаружи, хотя в музыку и ритм oни ложатся так, как будто так и было (может быть действительно Пугачёва написала это с "мертвецами" и убрала потом)
Почему она не вернула назад оригинальный текст?
Ну и что бы не оставлять оригинал в стороне, здесь слова без изменений. Просто стихи, не песня:
Click to view