В английском языке zoophily означает опыление растений животными. Но иногда его используют в значении как "любители животных", так и "зоофилии". Поэтому не совсем ясно как переводить некоторые тексты. Стивен Пинкер цитирует Уильяма Джеймса (отрывок приведу полностью, он интересен сам по себе):
"The title of James’s 1906 essay “The Moral Equivalent of War” referred not to something that was as bad as war but to something that would be as good as it. He began, to be sure, by satirizing the military romantic’s view of war: Its “horrors” are a cheap price to pay for rescue from the only alternative supposed, of a world of clerks and teachers, of co-education and zo-ophily, of “consumer’s leagues” and “associated charities,” of industrialism unlimited, and feminism unabashed.
No scorn, no hardness, no valor any more! Fie upon such a cattleyard of a planet! But then he conceded that “we must make new energies and hardihoods continue the manliness to which the military mind so faithfully clings. Martial virtues must be the enduring cement; intrepidity, contempt of softness, surrender of private interest, obedience to command, must still remain the rock upon which states are built.” "
Русский перевод книги Пинкера звучит так:
"Название написанного в 1906 г. эссе Джеймса «Моральный эквивалент войны» отсылает читателя не чему-то такому же ужасному, как война , но к чему-то столь же прекрасному. Разумеется, автор начинает с высмеивания взглядов романтического милитаризма: «Ужасы» военного времени - приемлемая цена, которую мы вынуждены платить за бегство из затхлого мира конторских делопроизводителей, клерков и гувернеров, мира благотворительных фондов и потребительских обществ, смешанных школ и кружков любителей домашних животных, алчных магнатов и разнузданных феминистов.
Жизнь без риска, отваги, самопожертвования, жалкое прозябание в благоустроенном социальном ягнятнике… Что может быть хуже, презреннее такого существования? Но затем он внезапно соглашается, что «мужественность должна иметь дополнительную подпитку и новые области приложения; добродетели воина- аскета должны и впредь культивироваться, а презрение к мягкотелости, благородная удаль, готовность служить бескорыстно и преданно - оставаться фундаментом, на котором зиждется государство»".
И я согласен с переводчиком. Однако, чтобы понять, что в данном случае имелось в виду, недостаточно даже видеть контекст, но нужно знать эпоху.