Возможно, что Франклина неправильно поняли. Он имел в виду, наверное, что потерял сына, так как тот не мог быть привит от оспы, а вы своих детей не потеряете, если сделаете им прививку.
"В 1736 году я потерял одного из своих сыновей, славного мальчика четырех лет, умершего от оспы. Долгое время я горько упрекал себя и упрекаю до сих пор, что не позволил сделать ему прививку".
Там ничего не написано о вакцинации. Разве она производилась шприцами? Разве шприцы не могли нанести больше вреда, чем пользы до изобретения дезинфекции?
Возможно, что Франклина неправильно поняли. Он имел в виду, наверное, что потерял сына, так как тот не мог быть привит от оспы, а вы своих детей не потеряете, если сделаете им прививку.
Reply
"В 1736 году я потерял одного из своих сыновей, славного мальчика четырех лет, умершего от оспы. Долгое время я горько упрекал себя и упрекаю до сих пор, что не позволил сделать ему прививку".
Reply
В этом переводе Тургенева допущена небрежность: слово инокуляция переведено, как "прививка".
https://polit.ru/article/2017/10/22/ps_franklin/
Reply
Я тоже перевел inoculation как прививка. И до сих пор не понимаю, в чем разница.
Т.е. Франклин, получается, других призвал делать прививки, а своему сыну не позволил? Как-то странно
Reply
Так Франклин же и говорит, что сожалеет о том. что не сделал инокуляцию сыну, призывая других не делать таких же трагических ошибок.
Reply
Но он не говорит ничего о том, что призывал других в свое время. И чем инокуляция отличается от прививки?
Reply
В статье по ссылке всё подробно объясняется: почему сыну не сделали инокуляцию вовремя, и чем процедура отличается от вакцинации.
Reply
Там ничего не написано о вакцинации. Разве она производилась шприцами? Разве шприцы не могли нанести больше вреда, чем пользы до изобретения дезинфекции?
Reply
Leave a comment