Украинская цензура. Русалка дністрова

Sep 20, 2023 19:30

Австрийские власти прекрасно знали, что за народ создал державу, граничащую с Австрийской империей на севере и востоке. Народ этот назывался точно также, как и коренное население Галичины - «русские». Поэтому всякий интерес галичан к собственной словесности и национальной истории заставлял австрийские власти вздрагивать.

И галичанам приходилось перестраховываться, чтобы предупредить обвинения в симпатиях к Москве. Так, такие нечуждые национальному возрождению Галичины люди, как каноник Венедикт Левицкий и митрополит Михаил Левицкий выступают с инициативой (!) запрещения созданного Маркианом Шашкевичем альманаха «Зоря», поскольку рукопись содержит «напоминания о печальных исторических событиях, связанных с религиозным и политическим гнетом», что, «может дать повод обвинить греко-католический клир и русскую нацию в приверженности к России и неуниатской церкви» (Перевод с немецкого). Точно также наметилась определенная тенденция у галичан писать слово «русский», когда оно относилось к населению Галичины, через одно «с», чтобы в случае обвинения в панрусизме, иметь отговорку, что я, мол, писал не через две «с», а через одну, а это «две большие разницы». Отговорка потом была взята на вооружение ангажированными авторами, которые пытались провести мысль, что руский с одной «с» означал «украинский», а русский с двумя «с» означал «московский» (поскольку никто из галичан до конца XIX века не называл свою национальность украинской, и все галицкие источники до конца XIX века пестрят только этнонимами «русский» и «руский», это как-то надо было объяснить).
В сборнике документов «Русалка дністрова», посвященной деятельности Маркиана Шашкевича и Ко, не только при переводе с иноязычных текстов, но и при публикации подлинников, везде аккуратно корректируется слово «русский» в виде «руського» или «руского». Чтобы не было лишних вопросов, на которые нет ответа… как это галичане, и «руССкие», а их история «руССкая»... Однако прокол допустили. В факсимиле автографа Якова Головацкого на 163 странице в на первый взгляд нечитаемых каракулях пытливый взгляд идентифицирует фразу: «При ЯгайлЂ и его пріемникахъ въ дЂйствіи были законы… Литовскіи, РуССкіи и польскіи (так в тексте - «польскіи» с маленькой буквы. - М.Б.), якъ изъ современныхъ грамотъ удостовЂряемся (1432)».


Точно также при публикации письма М.А. Максимовича к Д.И. Зубрицкому все слова «русский» в применении к Галицкой Руси изображены в виде «руский» с одной «с». Более того, все «еретические» мысли касательно русского литературного языка и малороссийской словесности из письма выкинуты, хотя именно выкинутое часто цитируется в широком круге книг, и это выкинутое цензурой составителей бесспорно намного важнее для понимания украинского и галицкого возрождения, чем, к примеру, невырезанные размышления Ивана Головацкого о том, что он неравнодушен к женщинам, в следующем письме. И хорошо, что хоть здесь купюры не сделали… Но если оставляем про женщин, то почему вырезаем размышления о языке и литературе?
К слову сказать, если бы письмо было приведено целиком, то оно никак не уложилось бы в прокрустово ложе классификации разделения на «русский» и «руский». В выкинутом тексте слово «русский» неоднократно употребляется в значении, которое и в написании «руский», и в написании «русский» никак не диссонирует с принятой классификацией, и вскрывает ее фальшивость. Поэтому и выкинуто. Это надо видеть, с какой филигранной точностью вырезаны из письма все «скользкие» места, просто наслаждаешься работой мастера, их вырезающего.
Полная версия письма опубликована в книге: Головацкий Я. «Заметки и Дополнения к статьям Г.Пыпина, напечатанным в Вестнике Европы за 1885 и 1886 годы» на страницах 84-87.
С кастрированной версией можно ознакомиться в книге: «Русалка Дністрова». Документи і матеріали. К., 1989. С.157,158.
Читайте и наслаждайтесь «профессионализмом» цензуры. Вырезанные места выделены жирным.
"Милостивый государь!
Письмо ваше для меня чрезвычайно было приятно во всех отношениях, - и самый русский язык, ежечасно здесь слышимый, становится чем то новым, более внятным и родным, более красноречивым в ваших устах, чем под пером наших премногих писателей. Хвала и честь вам, что вы его усвоили себе, не смотря на полвека жизни вашей! Пишите ко мне и ко другим Русским, ради Бога, по-русски: не поверите, какое это наслаждение доставляет, хотя для нас, - намъ вы говорите-труднее-то, чем писать по-польски, (польска мова - цур ей, пек ей, - обрыдла и тут до ката нашему брату, южному Русину... нехай вона зтямится! Буде з неи и того, що вы книжки на ей пишете да друкуете!). Возрождение русской словесности в Червонной Руси есть явление. утешительное; дай Бог, чтоб обстоятельства тому благоприятствовали, и чтобы молодое ваше духовенство не прекращало сего прекрасного и достопамятного начинания. На каком бы ни писали языке Галичане, все равно, лишь бы писали они о своей милой Руси; но молодому-нынешнему и будущему поколению-надо писать на своем родном языке, подобно Немцам, Французам, Чехам и всем почти другим нациям. У нас в империи Русской, русским языком стал великоросский язык, которым и говорим, и пишем, и думаем, как языком общим, живое употребление и в Украине (в образованном классе народа) имеющем. Потому все, что у нас пишется по-малороссийски, ест некоторым образом уже искусственное, имеющее иитерес областной только, как у Немцев писанное на аллеманском наречии. У нас не может быть словесности на южно-русском языке, а толеко могут быт и ест отделеные на оном сочинения - Котляревскаго, Квитки (Основяненка), Гребенки и других. Южно-русский язык у нас есть уже как памятник только, из которого можно обогащать великоросский или по преимуществу у нас русский язык. Народные Украинские песни и пословнцы суть также только прекрасные памятники для словесности русской. Но для Русинов Австрийской империи живой язык южно-русский; пора языка польского для них давно прошла, пора великоросского языка для них еще не наступала. Потому весьма желательно, чтобы они подобно вам усвоили себе великоросский язык; но ваша, червоно-русская словесность, по моему мнению, должна быть на вашем родном русском языке, то-есть на южно-русском; и только в Галиции она может быть на этом языке. И потому для ваших молодых писателей наши народные песни должны быть не только как памятники прекрасные, но и как живые образцы языка русского; там и формы уже готовыя для галицких стихотворцев. Это хорошо поняли Головацкий, Вагилевич, Устианович и Шашкевич и потому их стихи читаю с большим удовольствием и сочувствием, чем стихи Левицкого и прочих мне известных, кои от своего народного отбиваются, а к Великорусскому не пристали, и плавают между ними на искусственной средине, весьма неблагоприятной для поэзии. Так писали у нас Сумароков и Кантемир и другие в ХVIII веке. Гоголь пишет совершенно в малороссийском духе, между тем пишет по-великоросски и лишь немногие слова украинские употребляет; а между тем читая его, кажется читаешь по-южнорусски. Ваши молодые писатели должны писать чистым южно-русским языком, какой представляется особенно в песнях и думах украинских и старинных червонорусских, а этот язык пополнять могут из старинных памятников Галицких и Украинских, где много есть слов и оборотов, а потом уже пополнительным источником пусть будет великоросский язык, преимущественно перед другими славянскими. Для правописания сообраэуем должен быть старинный способ писания южнорусский, приноровленный к народному языку надстрочным знаком ^ (а не ё ибо у Русских ё, о, =io). Я предложил этот способ в 1827 году; многие оный одобрили; старинное употребление в нем сохранено. И я не вижу причины, для чего например Вагилевич, упрекающий Лозинскаго за писание польскими буквами, защищающий по справедливости нашу русскую азбуку, сам вопреки ей пишет не по-русски, изгоняет ъ, ы, вместо в даже в глаголах пишет у и вводит молдавское джа (как будто не довольно ясно будет поставить дж:правописание его Русалки, признаться, очень дико, и правописание Левицкого более походит на русское. Если эти расколы и разногласия будут продолжаться в начинающей словесностии не примут все одного правописания, то это замедлит успех. И у нас Тредьяковский хлопотал очень о нововведениях; пробовали изгонять буквы ъ, э; Лажечников издал недавно целый роман Басурман, писанный как говорят, (напр. маево, пашол, вм. моего, пошел), как по украински пишут Харьковцы и Поляки (польскими буквами); однако основою великоросского правонисания все таки осталось церковнословенское правописание, из коего развилась и великорусская и наша южпорусская письменность. Что хорошо Вагилевич (собст. Шашкевич) сделал, так это двойпое е (е, е) и употребление у (только не везде). Прошу Вас покорно передать мои мысли вашим Львовским писателям русским и поклониться им Желаю им полнаго успеха, Бог да поможет им в том! - Я писал бы к ним, да не имею силы для этого; кроме гемороя и ревматизма, коими страдаю другой год, я уже десять лет не вижу правым глазом, а левым могу читать только до обеда, и то теперь с трудом. Не знаю, получили ль Вы посланные мною ВамОписание Киевософийского собора и мою 1-ю часть Истории древней русской словесности? -Если Вам понадобится какая нибудь книга, пишите мне, и я охотно Вам буду высылать. Теперь посылаю Вам Киевлянина, изданного в 1840 году. Вот начало такого издания, которого назначение Южная Рус и коего Вы желали. Теперь посылаю только три экземпляра, для Вас, Вагилевича и Головацкаго; при оказии пришлю больше. Если у Вас есть какие материалы, то одолжите меня присылкою их для помещения в Киевлянине. Если можно в октябре месяце напишите мне статью о Лъвов (о начале его, состоянии, особенно в XVI, XVII веке, когда была академия там, о церквах замечательных и проч.); хорошо бы составить и статью небольшую о Галиции всей или Австрийской Руси, Червонной и Карпатской (показав округи все, границы их, народонаселение, церковное состояние, наречия и проч). Статьи Ваши будут очень замечательны и примутся у нас с удовольствием и большим успехом. Пишите хоть на польском языке; я переведу их на русский (Вообще Максимович писал в Киевлянине слово «руский» с одной «с» в любых значениях. Сложно сказать, как было в оригинале письма, но в публикации в ««Русалка Дністрова». Документи і матеріали» фальшиво поставленны две «с», когда слово употрблено в общерусском значении, одно «с», когда употреблено с галицким оттенком. - М.Б.). Попросите Вагилевича, Головацкаго и других однородцев моих быть моими сотрудниками и участвовать в Киевлянине статьями о Червонной Руси; хорошо естьли бы в октябре или ноябре что нибудь я получил для второй книжки Киевлянина. Пусть и Галичане помогут Киевлянину и в нем отзывается их голос!
Апреля 22 дня 1840 года. Михаил Максимович.

Максимович, Русалка Днестровая, Русские и руськие, Австрийская фобия, Зубрицкий, Плуты от науки

Previous post Next post
Up