Остальные статьи смотреть в
Комментарии к ФИ Но когда духовное единство расширяется за пределы этого круга чувства и естественной любви и доходит до сознания личности, то обнаруживается этот темный недоступный центр, в котором ни природа, ни дух не открыты и не прозрачны и для которого природа и дух могут стать открытыми и прозрачными лишь благодаря работе дальнейшего и относящегося к весьма отдаленному времени формирования вышеупомянутой воли, ставшей самосознательною.
Ведь только сознание является открытым и только ему могут открываться бог и что-либо; и в своей истинности, в своей в себе и для себя сущей всеобщности оно может открываться только проявившемуся сознанию.
But when this self-involved spiritual Unity steps beyond this circle of feeling and natural love, and first attains the consciousness of personality, we have that dark, dull centre of indifference, in which neither Nature nor Spirit is open and transparent; and for which Nature and Spirit can become open and transparent only by means of a further process - a very lengthened culture of that Will at length become self-conscious.
Consciousness alone is clearness; and is that alone for which God (or any other existence) can be revealed.
In its true form - in absolute universality - nothing can be manifested except to consciousness made percipient of it.
***
Для кого он пишет все это и для чего?
Свобода состоит лишь в том, чтобы знать и иметь в виду такие общие субстанциальные предметы, как право и закон, и создавать соответствующую им действительность - государство.
Freedom is nothing but the recognition and adoption of such universal substantial objects as Right and Law, and the production of a reality that is accordant with them - the State.
***
А свобода слова, совести, право выйти за пределы клетки, - это ничто, конечно. Древние люди не могли иметь свободы вообще, потому что они не понимали этого.
Народы могут долго прожить без государства, прежде чем им удастся достигнуть этого своего назначения, и при этом они даже могут достигнуть значительного развития в известных направлениях.
Из вышеизложенных соображений вытекает, что рассмотрение этого доисторического времени не входит в нашу задачу; после него могла начаться настоящая история, или же народы могли вовсе не придти к государственной форме.
Nations may have passed a long life before arriving at this their destination, and during this period, they may have attained considerable culture in some directions.
This ante-historical period -consistently with what has been said - lies out of our plan; whether a real history followed it, or the peoples in question never attained a political constitution.
***
Имеет право на свой подход
Великим открытием в истории, вроде открытия нового мира, явилось сделанное около двадцати лет тому назад открытие, относящееся к санскритскому языку и к связи, существующей между ним и европейскими языками.
В особенности благодаря этому открытию возникло мнение о родстве германских народов с индусами, причем это мнение настолько достоверно, насколько этого только можно требовать по отношению к таким вопросам.
- It is a great discovery in history - as of a new world - which has been made within rather more than the last twenty years, respecting the Sanscrit and the connection of the European languages with it.
In particular, the connection of the German and Indian peoples has been demonstrated, with as much certainty as such subjects allow of.
***
Уж сопоставил
Еще и в настоящее время мы знаем о таких племенах, которые вряд ли образуют общество и тем менее государство, но существование которых известно уже давно; относительно других народов, сложившийся строй которых преимущественно должен интересовать нас, традиция восходит к временам, предшествовавшим истории основания их государства, да и до тех пор в них совершались многие изменения.
Even at the present time we know of peoples which scarcely form a society, much less a State, but that have been long known as existing; while with regard to others, which in their advanced condition excite our especial interest, tradition reaches beyond the record of the founding of the State, and they experienced many changes prior to that epoch.
***
ТОлько что написал, что рассмотрение догосударственного времени не входит в задачу, а теперь пишет об этом. В связи с тем, что можно установить родство языков? Какое место это предложение имеет в логической цепочке?
В вышеупомянутой связи между языками столь далеких друг от друга народов мы имеем пред собой результат, доказывающий как неопровержимый факт распространение этих наций из Азии и вместе с тем столь несвязное дальнейшее развитие этих первоначальных родственных отношений, причем этот факт не выводится из комбинации обстоятельств важных и неважных - произвольно устанавливаемой склонными к этому резонерами, которые уже обогатили и в дальнейшем будут обогащать историю столькими выдумками, выдаваемыми за факты.Но вышеупомянутое прошлое, по-видимому длившееся так долго, лежит за пределами истории; оно предшествовало ей.
In the connection just referred to, between the languages of nations so widely separated, we have a result before us, which proves the diffusion of those nations from Asia as a centre, and the so dissimilar development of what had been originally related, as an incontestable fact; not as an inference deduced by that favorite method of combining, and reasoning from, circumstances grave and trivial, which has already enriched and will continue to enrich history with so many fictions given out as facts.But that apparently so extensive range of events lies beyond the pale of history; in fact preceded it.
***
Сам постоянно выдумывает "факты", а обвиняет других. В чем неопровержим "факт", что индоевропейские народы вышли из Азии, а не Европы?
Слово история означает в нашем языке как объективную, так и субъективную сторону, как historiam rerum gestarum , так и самые res gestas , им обозначается как то, что совершалось, так и историческое повествование.
In our language the term History 5 unites the objective with the subjective side, and denotes quite as much the historia rerum gestarum, as the res gestae themselves; on the other hand it comprehends not less what has happened, than the narration of what has happened.
***
Принято
Мы должны считать это соединение обоих вышеупомянутых значений более важным, чем чисто внешнею случайностью; следует признать, что историография возникает одновременно с историческими в собственном смысле этого слова деяниями и событиями: существует общая внутренняя основа, которая их вместе порождает.
This union of the two meanings we must regard as of a higher order than mere outward accident; we must suppose historical narrations to have appeared contemporaneously with historical deeds and events.
It is an internal vital principle common to both that produces them synchronously.
***
Как соединение историография и событий может быть случайным? По рассеянности? Историография вообще не может вне связи с событиями существовать.
Семейные воспоминания, патриархальные традиции представляют некоторый интерес в семье и в племени; однообразная смена их состояний не является предметом, достойным воспоминаний; но выдающиеся подвиги и превратности судьбы могут побуждать Мнемозину к изображению картин этих событий, подобно тому как любовь и религиозные чувства побуждают фантазию к приданию определенного образа этим вначале не имеющим формы стремлениям.
Family memorials, patriarchal traditions, have an interest confined to the family and the clan.
The uniform course of events which such a condition implies, is no subject of serious remembrance; though distinct transactions or turns of fortune, may rouse Mnemosyne to form conceptions of them - in the same way as love and the religious emotions provoke imagination to give shape to a previously formless impulse.
***
Кто у Гегеля Мнемозина? Историограф? Кто еще может изображать? Однообразная смена состояний не достойна воспоминаний (но постоянно изображается по факту историками до Гегеля), а выдающаяся смена может побуждать к изображению. Мелкие деньги не так важны, но большие побуждают нас вынуть кошелек из кармана. В огороде бузина, а в Киеве дядька. И "Мнемозина" изображает, как любовь побуждает. Любовь (средство) ставится на одну доску с предметом изображения (события), а "Мнемозина" (историограф?) с фантазией. Среди этого хаоса безмозглости проступает желание видеть историографию не как реконструкцию событий с помощью мозга, а как произвольный и страстный выплеск эмоций
Вместо чисто субъективных распоряжений, достаточных для удовлетворения потребностей данной минуты, община, возвышающаяся до того, чтобы стать государством, нуждается в предписаниях, законах, общих и общеобязательных определениях.
Благодаря этому в ней пробуждается интерес к таким действиям и событиям, которые имеют разумный смысл, сами по себе представляются определенными и влекут за собой прочные результаты, а затем эти события и действия становятся предметом исторического изложения.
Instead of merely subjective mandates on the part of government - sufficing for the needs of the moment - a community that is acquiring a stable existence, and exalting itself into a State, requires formal commands and laws - comprehensive and universally binding prescriptions; and thus produces a record as well as an interest concerned with intelligent, definite - and, in their results - lasting transactions and occurrences;
***
В банальностях хоть проблески логики, хотя опять, как может в общине пробудиться интерес к действиям с разумным смыслом только после предписаний законов? А до этого ее действия не носили характера разумного смысла?
Воспоминание об этих действиях и событиях Mнемозина стремится увековечить в интересах вечной цели этого формирования государства и его строя.
on which Mnemosyne, for the behoof of the perennial object of the formation and constitution of the State, is impelled to confer perpetuity.
***
В английском переводе Мнемозина хоть вынуждена, а в русском даже стремится увековечить воспоминания ради неведомой цели. Как можно стремиться к неведомой цели? Как может Цезарь стремиться попасть в книгу Плутарха?
Вообще такие более глубокие чувства, как чувство любви, а затем религиозность и свойственные ей образы, сами по себе вполне непосредственно даны в настоящем и находят удовлетворение в самих себе, но внешнее существование государства при разумности его законов и нравов является несовершенным настоящим, и для его полного понимания сознание должно обращаться к прошлому.
Profound sentiments generally, such as that of love, as also religious intuition and its conceptions, are in themselves complete - constantly present and satisfying; but that outward existence of a political constitution which is enshrined in its rational laws and customs, is an imperfect Present; and cannot be thoroughly understood without a knowledge of the past.
***
Любовь находит удовлетворение в себе, а государство несовершенно. Хочешь абсолютно познать его? Изучай прошлое