Комментарии к "Философии истории" Гегеля. Ч.31. Введение (рус 51-54- англ 69-72)

May 14, 2023 10:27


Остальные статьи смотреть в Комментарии к ФИ

Абстрактное изменение вообще, которое совершается в истории, давно уже было понимаемо в общем виде в том смысле, что в нем вместе с тем заключается переход к лучшему, к более совершенному.

При всем бесконечном многообразии изменений, совершающихся в природе, в них обнаруживается лишь круговращение, которое вечно повторяется; в природе ничто не ново под луной, и в этом отношении многообразная игра ее форм вызывает скуку.Лишь в изменениях, совершающихся в духовной сфере, появляется новое.

Это явление, совершающееся в духовной сфере, позволяет вообще обнаружить в человеке иное определение, чем в чисто естественных вещах, в которых всегда проявляется один и тот же постоянный характер, остающийся неизменным, а именно действительную способность к изменению, и притом к лучшему - стремлению к усовершенствованию .

- The mutations which history presents have been long characterized in the general, as an advance to something better, more perfect.



The changes that take place in Nature - how infinitely manifold soever they may be - exhibit only a perpetually self-repeating cycle; in Nature there happens “nothing new under the sun,” and the multiform play of its phenomena so far induces a feeling of ennui; only in those changes which take place in the region of Spirit does anything new arise.This peculiarity in the world of mind has indicated in the case of man an altogether different destiny from that of merely natural objects - in which we find always one and the same stable character, to which all change reverts; -namely, a real capacity for change, and that for the better - an impulse of perfectibility.

***

Только человек может меняться, не природа, считает Гегель. А ведь еще древнегреческие философы выдвигали теории эволюции. А начиная с 18 века все больше ученых поднимало этот вопрос.

Такие религии, как католическая, а также государства, считающие своим истинным правом оставаться неподвижными или по крайней мере устойчивыми, не одобряли этого принципа, признающего самое изменение законным.

Если в общем признается изменчивость мирских вещей, как например государств, то, с одной стороны, религия, как религия истины, считается исключением, а, с другой стороны, допускается возможность объяснять случайностями, неловкостями, а главным образом легкомыслием и злыми страстями людей изменения, перевороты и разрушения в состояниях, имеющих право на существование.

This principle, which reduces change itself under a law, has met with an unfavorable reception from religions - such as the Catholic - and from States claiming as their just right a stereotyped, or at least a stable position.

If the mutability of worldly things in general - political constitutions, for instance - is conceded, either Religion (as the Religion of Truth) is absolutely excepted, or the difficulty escaped by ascribing changes, revolutions, and abrogations of immaculate theories and institutions, to accidents or imprudence - but principally to the levity and evil passions of man.

***

Есть такой порок, стараться сохранить искусственное и отжившее во что бы то ни стало. И придумывать отговорки для этого

В самом деле, способность к усовершенствованию является чем-то почти настолько же не поддающимся определению, как и изменяемость вообще; она бесцельна и для изменения нет масштаба: лучшее, более совершенное, к которому она должна клониться, является чем-то совершенно неопределенным.

Далее, в принципе развития содержится и то, что в основе лежит внутреннее определение, существующая в себе предпосылка, которая себя осуществляет. Этим формальным определением по существу дела оказывается дух, для которого всемирная история является его ареною, его достоянием и той сферой, в которой происходит его реализация. Он не таков, чтобы предаваться внешней игре случайностей; наоборот, он является абсолютно определяющим началом и безусловно не подвержен случайностям, которыми он пользуется для своих целей и которые в его власти. Но развитие свойственно также и организмам: их существование оказывается не только не непосредственным, изменяющимся под влиянием внешних условий, но оно исходит из самого себя, из внутреннего неизменного принципа, из простой сущности, существование которой как зародыша сперва оказывается простым, но затем благодаря его развитию в нем появляются различия, которые вступают во взаимодействие с другими вещами и таким образом в них происходит состоящий в непрерывных изменениях, жизненный процесс, который однако так же переходит в противоположный процесс и преобразуется в сохранение органического принципа и его формирования. Таким образом органический индивидуум производит самого себя; он делает себя тем, что он есть {53}в себе, точно так же дух есть только то, чем он сам себя делает, и он делает себя тем, что он есть в себе. Это развитие совершается непосредственно, без противоположностей, без препятствий. Ничто не может втиснуться между понятием и его реализацией, между определенной в себе природой зародыша и существованием, соответствующим этой природе. Но в духе процесс развития совершается иначе. Переход его определения в его осуществление совершается при посредстве сознания и воли; сами они прежде всего погружены в их непосредственную естественную жизнь; предметом и целью их является прежде всего само естественное определение как таковое, которое само обладает бесконечными правами, силой и богатством, так как оно есть дух, их одушевляющий.

The principle of Perfectibility indeed is almost as indefinite a term as mutability in general; it is without scope or goal, and has no standard by which to estimate the changes in question: the improved, more perfect, state of things towards which it professedly tends is altogether undetermined.

The principle of Development involves also the existence of a latent germ of being - a capacity or potentiality striving to realize itself. This formal conception finds actual existence in Spirit; which has the History of the World for its theatre, its possession, and the sphere of its realization. It is not of such a nature as to be tossed to and fro amid the superficial play of accidents, but is rather the absolute arbiter of things; entirely unmoved by contingencies, which, indeed, it applies and manages for its own purposes. Development, however, is also a property of organized natural objects. Their existence presents itself, not as an exclusively dependent one, subjected to external changes, but as one which expands itself in virtue of an internal unchangeable principle; a simple essence - whose existence, i.e., as a germ, is primarily simple - but which subsequently develops a variety of parts, that become involved with other objects, and consequently live through a continuous process of changes; - a process nevertheless, that results in the very contrary of change, and is even transformed into a vis conservatrix

of the organic principle, and the form embodying it.

Thus the organized individuum produces itself; it expands itself actually to what it was always potentially. - So Spirit is only that which it attains by its own efforts; it makes itself actually what it always was potentially. - That development (of natural organisms) takes place in a direct, unopposed, unhindered manner. Between the Idea and its realization - the essential constitution of the original germ and the conformity to it of the existence derived from it - no disturbing influence can intrude.

But in relation to Spirit it is quite otherwise. The realization of its Idea is mediated by consciousness and will; these very faculties are, in the first instance, sunk in their primary merely natural life; the first object and goal of their striving is the realization of their merely natural destiny - but which, since it is Spirit that animates it, is possessed of vast attractions and displays great power and (moral) richness.

***

Если что-то трудно поддается определению, и еще заливать это запредельной абстракцией, это как подливать масло в огонь

Таким образом в нем дух сам противопоставляет себя самому себе; ему приходится преодолевать самого себя как истинное враждебное препятствие самому себе; развитие, которое в природе является спокойным процессом, оказывается в духе тяжелой бесконечной борьбой против самого себя. Дух хочет понять самого себя, но сам он скрывает от себя свое понятие, кичится и находит удовлетворение в этом отчуждении от самого себя.

Таким образом развитие является не просто спокойным процессом, совершающимся без борьбы, подобно развитию органической жизни, а тяжелой недобровольной работой, направленной против самого себя; далее, оно является не чисто формальным процессом развития вообще, а осуществлением цели, имеющей определенное содержание.

Thus Spirit is at war with itself; it has to overcome itself as its most formidable obstacle. That development which in the sphere of Nature is a peaceful growth is, in that of spirit, a severe, a mighty conflict with itself. What Spirit really strives for is the realization of its Ideal being; but in doing so, it hides that goal from its own vision, and is proud and well satisfied in this alienation from it.

Its expansion, therefore, does not present the harmless tranquillity of mere growth, as does that of organic life, but a stern reluctant working against itself. It exhibits, moreover, not the mere formal conception of development, but the attainment of a definite result.

***

Английский перевод более удачен: дух стремится к реализации, но не склонен бороться сам с собой. Вместо: дух хочет понять самого себя, но это обращается в недобровольную работу.

Тем не менее, дух стермится к реализации, но прячет эту цель от себя (эдакий страус)

Мы с самого начала выяснили эту цель: ею является дух, а именно по своему существу, по понятию свободы.

The goal of attainment we determined at the outset: it is Spirit in its Completeness, in its essential nature, i.e., Freedom.

***

Дух стремится к реализации, причет эту цель от себя. Но цель мы определили с самого начала: это дух.

Он является основным предметом, а следовательно и руководящим принципом развития, тем началом, благодаря которому последнее получает смысл и значение (как например в римской истории Рим является предметом, а благодаря этому и руководящим принципом при рассмотрении событий); так и наоборот, происходившее вытекало лишь из этого предмета и имеет смысл лишь по отношению к нему и лишь в нем имеет свое содержание. Во всемирной истории есть несколько больших периодов, которые прошли таким образом, что развитие по-видимому не подвигалось вперед, а, напротив того, все огромные культурные приобретения уничтожались; после этого, к несчастью, приходилось начинать опять сызнова, чтобы с помощью хотя бы например сохранившихся остатков вышеупомянутых сокровищ, ценою новой громадной затраты сил и времени, преступлений и страданий вновь достигнуть такого уровня культуры, который уже давно был достигнут.

This is the fundamental object, and therefore also the leading principle of the development - that whereby it receives meaning and importance (as in the Roman history, Rome is the object - consequently that which directs our consideration of the facts related); as, conversely, the phenomena of the process have resulted from this principle alone, and only as referred to it, possess a sense of value. There are many considerable periods in History in which this development seems to have been intermitted; in which, we might rather say, the whole enormous gain of previous culture appears to have been entirely lost; after which, unhappily, a new commencement has been necessary, made in the hope of recovering - by the assistance of some remains saved from the wreck of a former civilization, and by dint of a renewed incalculable expenditure of strength and time - one of the regions which had been an ancient possession of that civilization.

***

Если бы он вместо этой болтовни привел конкретные примеры, это было бы конструктивно.

Точно так же есть периоды развития, результаты которых продолжают существовать как богатые памятники всесторонней культуры и системы, построенные из особого рода элементов. Чисто формальное понимание развития вообще не может ни отдавать одному роду развития предпочтение пред другим, ни объяснить цель вышеуказанного прекращения развития в прежние периоды, а должно рассматривать такие процессы, в особенности же явления регресса, как внешние случайности; о преимуществах же (при таком понимании) можно судить только с неопределенных точек зрения, которые являются относительными, а не абсолютными целями, именно потому, что лишь развитию как таковому придается значение.

Итак, всемирная история представляет собой ход развития принципа, содержание которого есть сознание свободы.

We behold also continued processes of growth; structures and systems of culture in particular spheres, rich in kind, and well developed in every direction. The merely formal and indeterminate view of development in general can neither assign to one form of expansion superiority over the other, nor render comprehensible the object of that decay of older periods of growth; but must regard such occurrences - or, to speak more particularly, the retrocessions they exhibit - as external contingencies; and can only judge of particular modes of development from indeterminate points of view; which - since the development, as such, is all in all - are relative and not absolute goals of attainment.

Universal History exhibits the gradation in the development of that principle whose substantial purport is the consciousness of Freedom.

***

Раздувает туман, чтобы повторить то, о чем говорил уже много раз

Комментарии к ФИ

Previous post Next post
Up