- Чем отличалась зона от лагеря? - спросили меня.
-???
- Читаю Солженицына и вижу, что это - разные вещи. Они находятся в разных местах.
- Зона, - говорю, - огорожена заборами с колючкой, вышками. А лагерь - понятие более широкое, включает в себя объекты, находящиеся за пределами зоны. А если подходить формально-юридически, лагерь, как структурное подразделение ГУЛАГа, мог включать в себя множество зон: лаготделений и лагпунктов.
- Нет, не то говоришь. Сейчас книжку покажу.
Открываем "Один день Ивана Денисовича" Солженицына. На первой странице, второй абзац читаем: "была тьма и тьма, да попадало в окно три желтых фонаря: два - на зоне, один - внутри лагеря".
Развожу руками:
- Наверное, здесь "зона" и "лагерь" как синонимы используются. Но тогда фраза очень корявой для мастера слова получается....
Полез в Интернет за справкой и удивился. Литературоведы в один голос нахваливают невнятную фразу, не разъясняя ее содержания.
Павел Басинский: Это была сразу проза толстовского уровня, где нет ни одного лишнего слова, ни одного придуманного "художественного" образа. Только информация, только звук, свет и один-единственный эпитет - желтые фонари. И слова здесь не поставлены "специально".
Источник:
https://rg.ru/2022/12/11/s-dnem-rozhdeniia-ivan-denisovich.html?ysclid=lpqkxsttdx300828245Екатерина Злобина: "Размеренное, неспешное повествование, сразу - крупный план и множество "говорящих" деталей: слышен звон молотка о рельс, виден озябший надзиратель, виден встающий в темном бараке «к параше» Шухов, освещенный тремя пятнами лагерных фонарей".
Источник:
https://moskvam.ru/publications/publication_2331.html?ysclid=lpqkyrfubz965384539Мариэтта Чудакова: "Личное восприятие старожила, старожителя еще неведомых читателю мест (мы не знаем еще, где именно происходит действие!) проступило в словах "как всегда". Это был не привычный для литературы тех лет безличный автор - кто-то имел здесь опыт личного наблюдения, достаточный для такого обобщения.
В следующих абзацах появлялись новые для литературы - и не всем тогда известные - слова: барак, надзиратель, параша, зона, лагерь".
Источник:
https://design.wikireading.ru/1160Только у Владимира Лакшина на секунду почудился намек на чудеса авторского стиля: "мы, открыв впервые повесть Солженицына и начавши читать эту казавшуюся неуклюжей, грубовато-небрежной и в то же время подчинявшую нас какому-то своему могущественному ритму прозу...
...Веско, тяжело, как отрубленные, падают эти слова, и вот уже отодвигается, расплываясь в очертаниях, только что окружавший нас привычный, живой и вольный мир, и мы оказываемся где-то за огромным снежным голым полем, за двумя рядами колючей проволоки, за предутренней тьмою, раздираемой накрест двумя прожекторами с угловых вышек".
Источник:
https://www.rulit.me/books/solzhenicyn-i-koleso-istorii-read-419705-20.htmlФраза оказалась настолько знаменитой, что попала в викицитатник.
Но по смыслу получается, что зона находилась... снаружи лагеря! Или я чего-то не понимаю. Либо критики хвалили Солженицына, тоже не понимая о чем идет речь?
Кто-нибудь может объяснить фразу?