Родилась 23 ноября 1906 г. в Йыгева, умерла 19 июня 1989 г. в Тарту, в больнице Маарьямыйза, похоронена на кладбище Вана-Яани, рядом со своим вторым мужем Мартом Лепиком (1900-1971).
Эстонская писательница и переводчица Бетти Альвер родилась и выросла в эстонской провинции, «между Йыгева и Педья», в семье железнодорожного рабочего. С 1914 по 1917 гг. училась в Тартуской русской женской гимназии, а затем в женской гимназии Эстонского общества воспитания молодежи, которую окончила в 1924 году. В 1924-1927 гг. в Тартуском университете она изучала эстонский язык и литературу. Университет Б. Альвер не закончила, поскольку к тому времени стала уже профессиональным литератором. Печататься она начала в 1927 г. как прозаик. Ее роман „Tuulearmuke“(«Любовница ветра»), написанный еще в выпускном классе гимназии, занял в 1926 г. на конкурсе второе место. Сама Б. Альвер позднее писала: «Печатное слово обладает странным воздействием - глупость в напечатанном виде выглядит уже не столь глупо, как в рукописи» (3, с. 238). Позже появились рассказ „Invaliidid“(«Инвалиды») (1930), поэма „Lugu valgest varesest“(«Песня о белой вороне») (1931) и поэма в прозе „Viletsuse komöödia“(«Комедия нищеты») (1935). Первый сборник стихов Б. Альвер „Tolm ja tuli“(«Пыль и огонь») был издан в 1936 г.
«В поселке Йыгева, где прошло детство Бетти Альвер, жило много русских, поэтому русский язык с детства стал ее вторым языком. Уже довольно рано, в 6-7 лет, будущая поэтесса познакомилась с поэзией Пушкина; знакомство это получило дальнейшее продолжение в Тартуской русской женской гимназии, передовом учебном заведении того времени, носившем, кстати, имя А.С. Пушкина…
Решающую роль в творческой судьбе Бетти Альвер как поэтессы сыграла встреча с поэтом Хейти Тальвиком (1904-1947), который стал ее мужем. Вместе с Х. Тальвиком Бетти Альвер входила в литературную группировку „Arbujad“(«Волхвы»), издавшую в 1938 г. коллективный сборник под тем же названием.
Х. Тальвик лелеял замысел написать книгу о Пушкине и досконально знал его творчество. Близилась 100-летняя годовщина со дня смерти великого русского поэта, и его имя было у всех на устах. Бетти Альвер отметила эту годовщину переводом «Медного всадника». Все последующие годы жизни поэтессы были тесно связаны с Пушкиным, над переводом произведений которого она постоянно и успешно работала. Бетти Альвер перевела значительную часть лирики поэта, поэмы «Полтава» и «Цыгане», а в 1964 г. завершила монументальный труд - перевод романа в стихах „Евгений Онегин“» (7, с. 5-6).
В течение почти тридцати лет (1938-1966) Бетти Альвер не выпустила ни единого сборника своих стихов. Эти тридцать лет вынужденного молчания вместили в себя Вторую мировую войну и годы оккупации, арест и ссылку в Сибирь ее мужа, где тот и умер. Не имея возможности публиковать собственную поэзию, Б. Альвер переводила Пушкина, Гете, Горького.
Первая после долгого перерыва публикация стихов поэтессы состоялась в 1966 г., когда вышел ее сборник „Tähetund“(«Звездный час»). Появление в печати этого сборника, а также перевод его на русский язык Юнной Мориц и Светланом Семененко, вернули поэтессе былую популярность.
«Повседневные дела, события обыденной жизни, многократно повторяющиеся житейские ситуации приобретают под искусным пером Бетти Альвер оттенок поэтической необычайности, не утрачивая при этом реальности ощущения доброты и горечи, которые приносит с собой уходящее время…
В конце жизни, постигнув горький опыт человека, познавшего как звездный восторг девушки, зачарованной искусством и любовью, так и горечь борьбы за кусок черствого хлеба в столкновении с суровой землей и не менее суровыми людьми, Бетти Альвер сосредотачивает в своем творчестве все многообразие своего поэтического мировосприятия. В своем творчестве она - мастер, богатый и щедрый, одаряющий как читателей, так и своих спутников по поэтической судьбе доброй и терпкой мудростью, без которой они наверняка были бы намного беднее» (4, с. 155-156).
Вторым супругом Б. Альвер с 1956 г. был Март Лепик (1900-1971), архивариус и литературовед.
Поэзия Бетти Альвер переведена на русский, польский, немецкий, английский, чешский, итальянский и другие языки. На русский язык стихи Б. Альвер переводили такие поэты, как Юнна Мориц, Светлан Семененко, Всеволод Рождественский, Михаил Красинский и др.
Звездный час
Бездумно налетит и сгинет ветер.
А ты - за жизнь свою и смерть в ответе.
Ты в мир пришел и не сотрешь отныне,
как пот со лба, свое живое имя.
Вот легкий лист кружит, несется мимо.
Вглядись - он падает неповторимо!
И пусть леса мертвы и безголосы,
иди - и задавай свои вопросы.
Зачем, спроси, добро приходит тайно?
И почему жестокость не случайна?
И отчего горящий в человеке
огонь живой не потушить вовеки?
И жизни звездный час в земной юдоли
зачем, придя, не повторится боле?
Спроси о том у всех, с тобой идущих.
Спроси у отошедших и живущих.
И лишь у тех не спрашивай об этом,
кто, в чью-то лодку сев перед рассветом,
на залетейской высажен равнине.
Ох, верь, им безразлично и поныне -
кто тот гребец был, послан ли судьбою
иль по ошибке их забрал с собою.
1965
(Перевод Светлана Семененко)
Räägi tasa minuga
Räägi tasa minuga,
siis mu kuulmine on ergem.
Räägi tasa minuga,
tasa taibata on kergem.
Inimrõõmu, hingehärmi
tunnen-taban läbi tuule.
Ainult surnud sõnalärmi
kuuldeski mu kõrv ei kuule.
1965
Говори со мною тихо
Говори со мною тихо,
посмотри: я вся - вниманье.
Говори со мною тихо -
будет легче пониманье.
Счастья, скорби откровеньям
сердце радостно внимает, -
и лишь мертвых слов плетенья
чуткий слух не принимает.
(Перевод Михаила Красинского)
Нередко случалось и так, что одни и те же стихи Бетти Альвер переводились на русский язык различными поэтами, - как, например, следующее стихотворение из сборника „Elupuu“(«Древо жизни»):
Ma nägin und: mind jättis Jumal maha,
ma sosistasin ainult: pole paha!
Ma nägin und: arm põgenes mu rinnast,
ma kohkusin, kuid lehvitasin kinnast.
Ma nägin und: mu kohal kustus laotus,
ma hüüdsin hämarusse: väike kaotus!
Ma ärkasin: päev avas valge süle,
mu armsam hellalt kummardus mu üle,
kuid surudes end vastu külma seina,
ma tundsin suurt ja põlevat leina.
(1939)
Был сон: меня покинул бог, но здраво
я прошептала: не смертельно, право!
Был сон; любовь покинула мой облик,
был страх, но взмах перчаткой - весь мой отклик.
Был сон: там свет погас, - но, тьму вкушая,
я крикнула: потеря небольшая!
Проснулась: свежий день прильнул волною,
любимый мой так нежен был со мною, -
но прижималась я к стене морозной,
в печали необъятной, жгучей, грозной.
(Перевод Юнны Мориц)
Мне снилось: меня Бог отверг навечно;
«Ну, что ж, пускай!» - шепнула я беспечно…
Мне снилось: нет любви моей возврата;
Махнула я - невелика утрата!
Мне снилось, будто ночь на мир упала;
«Погибни все!» - я в сумрак прокричала…
Проснулась - день сияет безмятежно,
Любимый надо мной склонился нежно, -
Но молча я к сырой стене прижалась:
Душа во мне от муки разрывалась…
(Перевод Михаила Красинского)
Во времянке огонь догорал
«Будь счастлива!» - больше ни слова;
Будь счастлива, ты сказал.
Как холодно в комнате было!..
Во времянке огонь догорал…
Я бросила в печь твои письма,
Но все догореть не мог,
Шатаясь, как плакальщик скорбный,
Последний измятый листок…
Вот мертвым упал он пеплом…
Будь счастлива, ты сказал.
Безутешно ломая руки,
Во времянке огонь догорал…
(Перевод Михаила Красинского)
https://kirjanduskohvik.wordpress.com/2010/10/28/бетти-альвер-2/Музей Бетти Альвер
https://fem-books.livejournal.com/1380609.html