Просто хорошая музыка. Переводы песен

May 09, 2018 10:10

Давно я переводов песен не делал. Сделаем два перевода очень хороших песен, которые мы уже выкладывали здесь.

Песни возвращают нас в 16-й век, во времена 80-летней войны, когда испанский католический король пытался, с переменным успехом, сохранить свой контроль над Нидерландами, в которых набирали силу протестанты. Закончилось это тем, что Нидерланды были разорваны на две части. В северной части появилась первая в истории капиталистическая республика, которую мы сейчас называем Нидерландами или Голландией. А южная часть Нидерландов осталась католической. Теперь это Бельгия.

Первая песня - Unser liebe Fraue - поётся от имени ландскнехтов (наёмных солдат), очевидно, из католической армии.

image Click to view



Что касается названия и первой строчки, то все, я думаю, знают, что Unsere Liebe Frau у немцев - это Дева Мария, Богородица (мать Иисуса Христа, особенно почитаемая у католиков). Соответственно, я написал два варианта перевода:
1. Возлюбленная Матерь Божья.
2. Дорогая Богородица, что больше соответствует солдатскому стилю и ситуации, описанной в песне.
Хотя, конечно, буквально переводится "Наша любимая женщина":)

Возлюбленная Матерь Божья

Дорогая Богородица
Кальтенбронненская*
Подари нам, бедным солдатам
Тёплое солнышко

Не дай нам совсем замёрзнуть
В кабаке
Мы тянемся (туда) с полным кошельком
А выходим с пустым

Припев:
Барабан, барабан
Тревога, тревога, тревога
Вскачь, бодрячком вперёд
Вперёд, солдат!

Барабанщик выбивает парад
Шелковые знамёна развеваются
Пришло, что называется, время для удачи и милости
Идём в поле (на битву)

Зерно зреет в полях
Щука охотится в речке
Горячий ветер дует из Гельдерна
В сторону Берг-оп-Зом**

Припев.

Мы глотаем пыль в походе
Кошелёк висит пустой
Император скушал целую Фландрию
Чтоб ему вечно было хорошо

Он думает о поглощении стран
Как завоевать весь мир
А у меня любимая осталась дома
Она будет плакать, когда я умру.

*Речь идёт о населённом пункте с названием Kaltenbronnen или Kaltenbrunnen. И, соответственно, почитаемой иконе Богоматери из этого селения. Но, так как название буквально переводится как "холодные источники", в сочетании с дальнейшими просьбами, создаётся некоторая двусмысленность.

**Город Берген-оп-Зом в Нидерландах. Во время 80-летней войны войскам Его Католического Величества ни разу не удалось его взять. Отчего он заслужил прозвище Девственница (или Целочка). Что также своеобразно сочетается с текстом песни;)

(перевод с немецкого Pulemjotov aka Wolf Snow)

Другой вариант, более "любительский" и очень симпатичный. С другим вариантом текста:

image Click to view



Соответственно, перевод этого варианта:

Возлюбленная Матерь Божья

Дорогая Богородица
Кальтенбронненская
Подари нам, бедным солдатам
Тёплое солнышко!
Не дай нам совсем замёрзнуть
В кабаке
Мы входим (туда) с полным кошельком
А выходим с пустым

Припев:
Барабан, барабан
Тревога, тревога, тревога
Вскачь, бодрячком вперёд
Вперёд, солдат!

Дорогая Богородица
Кальтенбронненская
Подари нам, бедным солдатам
Тёплое солнышко!
Чтобы мы нашли наконец
От всякой работы отдых
Чёрт бы побрал это пойло
И грабёж в придачу!

Припев.

Мы глотаем пыль в походе
Кошелёк висит пустой
Император скушал целую Фландрию
Чтоб ему вечно было хорошо
Он думает о поглощении стран
Как завоевать весь мир
А у меня любимая осталась дома
Она будет плакать, когда я умру

Припев.

Барабанщик выбивает парад
Шелковые знамёна развеваются
Пришло, что называется, время для удачи и милости
Идём в поле (на битву)
Зерно зреет в полях
Щука охотится в речке
Горячий ветер дует из Гельдерна
Дует уже прямо на нас.

Припев.

(перевод с немецкого Pulemjotov aka Wolf Snow)

Вторая песня - Flandern in Not! или Der Tod in Flandern, или Flandrischer Totentanz.

image Click to view




Происхождение песни не вполне ясно. Хотя считается, что мотив восходит к средневековым апокалиптическим "песням пляски Смерти" (песням на темы Страшного Суда), но самый ранний известный вариант опубликован в 1916 г. на нидерландском языке (автор текста L. van de Lende). А где-то в 1917 году появился немецкий вариант, который опубликовала Elsa Laura von Wolzogen.
Во всяком случае, даже если это новодел, то очень хорошо стилизованный под 15-16 век.

Если исходить из стиля песни, то речь идёт о битвах и бедствиях во Фландрии времён 80-летней войны. Но, разумеется, в 20-м веке тема стала вновь актуальна, так как в годы первой мировой войны во Фландрии вновь развернулись чудовищно кровопролитные сражения между немцами, французами и англичанами (поэтому впоследствии именно "Мак из Фландрии" стал на английском западе символом первой и второй мировой войн).

Перевод.

Фландрия в беде! или Смерть во Фландрии, или Фламандская пляска Смерти.

Смерть едет на чёрном, как уголь, коне
У него шапка-невидимка
Когда солдат шагает в поле (на битву)
Конь должен скакать рядом

Фландрия в беде!
По Фландрии скачет Смерть!

Смерть едет на бледном коне
Красивый, как Херувим с небес*
Когда девушки водят свой хоровод
Он тоже хочет скользить с ними в танце

Ла-ла-ла-ла

Смерть может призывно стучать в барабан
Так, что вы можете почувствовать вихрь в сердце
Смерть стучит долго
Он стучит громко
Он бьёт по мёртвой коже

Фландрия в беде!
По Фландрии скачет Смерть!

Когда он в первый раз ударит вихрем в барабан
Он выносит кровь из сердца
Когда ударит во второй раз
Солдат отправляется в могилу

Третий вихрь звучит так долго
Пока солдат не получит благодать у Бога
Третий вихрь мягкий и приятный
Как будто мать укачивает ребёнка

Ла-ла-ла-ла

Смерть может скакать на чёрном или на бледном коне
Смерть может с улыбкой кружиться в танце
Он барабанит громко, он барабанит мягко:
Умер, умер, должно быть умер!

*"Смерть" в немецком языке - слово мужского рода. Потому "красивый"

(перевод с немецкого Pulemjotov aka Wolf Snow)

музыка, переводы песен, красивые песни, красота войны, хорошие песни, хорошие стихи

Previous post Next post
Up