Это было в те далекие времена, когда город Львов был населен поляками. И входил этот славный город, вместе с Галицией, в состав Австро-Венгрии.
В городе стоял, наряду с другими частями, Императорский и королевский 30-й пехотный Шёдлера полк (k.u.k. Galizisches Infanterieregiment Schoedler Nr.30). Обитал он в львовской Цитадели.
Полк имел давнюю историю - с 1725 года.
Командовал полком в 1914 полковник Эдмунд эдлер фон Рабль (Edmund Edl. von Rabl),
а шефом числился с 1910 генерал от инфантерии Франц Карл Александр Шёдлер (Franz (Karl Alexander) Schoedler), бывший командир львовского 11-го корпуса.
Полк носил щучье-серые погоны и петлицы при золотых пуговицах.
Этнический состав полка на 1914 год был такой: 31% поляков, 59% русинов (украинцев) и 10% "прочих".
В июле 1914 года безвестный пехотинец из этого полка сочинил куплеты-частушки, которые положили начало одной из самых популярных польских песен. Вернее, даже двум.
Как и всякая частушка, песня имеет неограниченное количество куплетов, которые постоянно прибавлялись, заменялись и произвольно переставлялись местами. Так получилось много вариантов песни. Например,
здесь приведено 15 основных.
Затем от песни отпочковался более бодрый вариант, который отличается запоминающимся рефреном "Раз, два, тшы" (Raz, dwa, trzy).
Таким образом, есть две песни, которые называются по строкам, которые обычно поются первыми: "W dzień deszczowy i ponury" и "Jak szło wojsko raz ulicą".
Итак, первая песня - "В день дождливый и понурый" (W dzień deszczowy i ponury). Хотя её официальное название всё-таки "Марш львовских детей" (Marsz lwowskich dzieci).
Музыка происходит из популярной в то время оперетты Лео Фалла "Долларовая принцесса" (Die Dollarprinzessin).
В качестве примера - видеоклип, в котором, помимо песни, интересна отличная подборка открыток и фотографий. Их посылал домой с фронтов первой мировой войны военнослужащий, уроженец Львова. Который отправился на войну в рядах австро-венгерской армии в 1915 году, а погиб от пули большевика в 1920 году.
Click to view
Как я уже говорил, вариантов песни множество. В том числе и с первой строкой противоположного содержания - "В день июньский и солнечный" (W dzień czerwcowy i słoneczny, вариант 10 по ссылке). Этот вариант родился по случаю
освобождения Львова 22 июня 1915 года.
Я, вопреки своему обыкновению, помещу здесь не перевод того текста, который в клипе, а перевод 1-го, по видимому самого старого, варианта.
В тексте упоминаются Черногория, Балканы и сербы. Из-за этого можно встретить комментарий, что герои песни отправлялись на Балканский фронт. Это не так - 30-й полк никогда не был на Балканах. Он сразу выступил на фронт против России в Галиции в составе львовской 30-й пехотной дивизии (командир - генерал-лейтенант Юлиус Кайзер (Julius Kaiser)), которая входила в состав львовского XI корпуса (командир - венгерский генерал от кавалерии Дежё Колошшвари де Колошвар, см. комментарий ниже) 3-й армии (командующий - генерал от кавалерии Рудольф рыцарь фон Брудерман (Rudolf Ritter von Brudermann)).
Это подтверждает, что первый вариант песни сочинён до начала мировой войны, но после начала мобилизации 26 июля 1914 года. Напомню, что сербскими террористами был убит наследник престола Австро-Венгрии эрцгерцог Франц-Фердинанд, а сербское правительство отказалось привлечь к ответственности убийц, что вынудило Австро-Венгрию объявить мобилизацию 26 июля и войну Сербии 28 июля. О войне с Россией тогда ещё ничего не говорили. Именно в эти дни и происходят события, красочно описанные в песне.
Перевод песни
В день дождливый и понурый
Идут с Цитадели, с горы
Строем львовские дети
Идут мотаться по свету.
На границе Черногории
Ждёт нас тяжелая работа*
Может даже там
Ждёт нас враг
Так сохрани, сохрани Бог!
Снаряжение, всё по уставу,
А тут с боку мамка плачет
С жалостью сжимает бедную голову
Командир корпуса толкает речь**:
Будьте стойкими, солдаты,
Защищайте знамя, как положено!
Австрийский гимн
Играет оркестр
Так прощай, мама!
Прощай, сестра, прощай, брат
Знаю, что печально у вас на сердце
Власти вам плакать не запрещают
В костёлах звенят колокола
Вдали, к сожалению, виднеются
Башни костёла Св. Елизаветы
Так что приближается уже
Время отъезда
Подойди, обними, милая, нас!
Почему плачешь, любимая?
Быть солдатом просто прелесть:
Мундир серый, пуговицы блестят
Полцентнера у меня в ранце
Погляди на этот манлихер*** -
Да ни один солдат не умрёт.
Вот тогда, милая, плачь,
Тогда, милая, страдай,
Когда меня прикончит какой-нибудь серб.
Уже говорят садиться в вагоны
Уже выставили оцепление
Уже не принимают твои корзины и хлеб****
А оркестр играет краковяк*****
Слышен свисток локомотива
Может будет счастливое возвращение
Боже, позволь нам
Дожить до того мгновения
Чтобы снова увидеть родину!
Эй, приятели, дайте руки
Может не увижу вас больше
Может вернусь тяжело раненный
Или получу деревянный крест
Может лежит моя могила
Где-то в ущелье на Балканах
Может смогу
Вернуться здоровым
И увидеть снова Львов!
(перевод Pulemjotov aka Wolf Snow)
*в оригинале - "mitręga duża" (mitręga - утомительная, как правило неэффективная работа). Наверно, наиболее адекватный современный перевод - "большой геморрой" :)
**В большинстве вариантов речь толкает некий "Pan komendant", т.е. "пан командир". Но в первом (оригинальном) варианте фигурирует конкретно "Korpskomendant" - командир корпуса. О котором пользуясь случаем я расскажу.
Командиром львовского 11-го корпуса в 1914 году был венгерский генерал от кавалерии Дежё Колошшвари де Колошвар (венг. Kolossváry Dezső, нем. Desiderius Kolossváry de Kolosvar), бывший начальник австро-венгерской разведки и министр обороны Венгрии.
Окончил Военно-техническую академию в Вене (Wiener technischen Militärakademie) в 1876.
Начал службу лейтенантом в 10-м гусарском короля Фридриха-Вильгельма III Прусского полку (гарнизон Будапешт).
1896-1898 - возглавлял
Эвиденцбюро (Evidenzbüro) - австрийскую военную разведку и контрразведку.
1898-1901 - возглавлял оперативное бюро Генштаба.
В 1901 переводится в венгерский ландвер (гонвед) и становится командиром кавалерийской бригады.
В 1903 успел побыть министром обороны Венгрии. Однако политическая карьера его не задалась. Вскоре он лишился портфеля в связи с политическим кризисом и отставкой всего правительства графа Кароя Куэн-Хедервари.
Генерал-майор Колошшвари возвращается на военную службу.
1904-1906 - командует 14-й кавалерийской бригадой в польском Жешуве.
1906-1907 - командир 8-й кавалерийской дивизии в Станиславе (теперь Ивано-Франковск).
Наконец, с ноября 1907 г. он оседает во Львове. Командует сначала 30-й пехотной дивизией,
а с 1912 г. - XI корпусом, во главе которого он и встретил большую войну.
К сожалению, битва в Галиции закончилась для австрийцев неудачей. Львов был временно сдан россиянам. Неизвестно, насколько был виноват генерал Колошшвари, но его сместили с должности, как и его непосредственного начальника командарма генерала фон Брудермана.
Но, судя по всему, комкор пользовался популярностью в львовском гарнизоне, раз его речь даже увековечили в песне:)
***Винтовка Манлихера M1895 - штатное оружие австро-венгерского солдата. Имеется в виду, что винтовка настолько совершенна, что у наших солдат просто нет шанса погибнуть (успокаивает солдат своих родственников).
****Примерно так: Солдат усадили в вагоны, и дежурная смена оттесняет провожающих, не принимая у них всякие корзинки с продуктами, которые они пытаются совать своим родственникам.
*****в оригинале: "а оркестр играет „Bartoszu”". Речь идёт о "
Краковяке Косцюшки" - песню сочинил Марцелий Скалковский (Marceli Skałkowski) на основе более ранней песни "Краковяк косинеров" времён польско-российской войны 1830-31 гг. Песня посвящалась косинерам - воинам-крестьянам, вооруженным только косами, которые смело бросались в атаку на вооруженных ружьями российских солдат. Войцех Бартош Гловацкий - крестьянин-косинер, отличившийся в
битве под Рацлавицами 4 апреля 1794 года.
Эта подробность лишний раз показывает, какой народ жил в то время во Львове. Не случайно ведь оркестр играл польскую патриотическую песню.
И вторая песня,
о которой я уже говорил - "Как шло войско раз по улице" (Jak szło wojsko raz ulicą ). По мотивам первой. Отличается рефреном "Раз, два, тшы" и положена на более бодрую украинскую мелодию. Хотя встречалось утверждение, что мелодия румынская. Ну, может быть и румынская. Это только подтверждает взаимное проникновение культур.
Click to view
Перевод песни
Как шла армия раз по улице раз, два, три
Ночка тёмная, звёзды светят раз, два, три
А музычка красиво играла
Аж сестричка всплакнула раз, два, раз, два, три
В день дождливый и понурый
Польские дети идут с горы*
А уж эхо доносит издали:
Ура, хлопцы, на врага!
Нам горе не беда**
Капрал песню заводит
Слова твёрдые, как кованая сталь
На солдатской твёрдой ноте
(перевод Pulemjotov aka Wolf Snow)
*На самом деле, в каком направлении они идут - "в горы" или "с горы" - зависит только от фантазии поющего ;)
**Na frasunek gorzałczyna - буквально "на заботы водочки (нальём)". У поляков есть пословица Na frasunek dobry trunek - буквально "на заботы хорошего алкоголя" с примерно таким же смыслом. Одним словом: "Выпей - может, выйдет толк";)