Apr 06, 2017 07:03
Когда-то давно перевел очень популярный среди переводчиков стих "In Flanders Fields" by John McCrae, а сейчас обновил.
Маки цветут во Фландрии полях,
между крестами за рядом ряд,
кресты - там мы, а в небесах
звенит жаворонков храбрый глас,
но среди дул не слышен он.
Да, мы мертвы. Не так давно
закат был мил нам и восход,
любили мы и нас, но вот лежим
во Фландрии полях.
Продолжи спор ты наш с врагом,
тебе бросаем факел свой,
пусть он горит в твоих руках.
Но коль предашь ты веру в нас,
нам не уснуть, хотя цветут
маки во Фландрии полях.
--
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
trans