Комментарий Св. Подручного про Гоблина и Хоббита.

Nov 01, 2014 10:35

Вдогонку к новости про сбор денег на смешной перевод:

Оригинал взят у sergeiv в Про Гоблина и Хоббита.
Гражданин Пучков опубликовал анонс смешного перевода фильма "Хоббит" и призвал граждан сдавать средства.

Событие, не побоюсь этого слова, в судьбе Пучкова эпохальное. Сейчас будем разбирать.

Для начала - ролик-анонс Пучкова.

image Click to view



Знающие люди, поясните, почему у него рожа красная и мешки под глазами? Сам Пучков пишет "неделю болел", но как-то и в других роликах "стройный и подтянутый" выглядит также.

Стыдливо в разделе "видеоролики" спрятан отрывок из "смешного перевода". Посвящен он, как и всё последнее творчество Пучкова, его родине, Украине. Отрывок, видимо, демонстрирует "качество" и "уровень" всего дальнейшего продукта.

http://oper.ru/video/view.php?t=783

Итак, текста анонса, мои комментарии отдельно:

Многие граждане годами донимают вопросом: как там смешной перевод Хоббита? Смешной перевод Хоббита завершён пару лет назад - в тексте, и ждёт своего часа.

Один из первых анонсов "смешного перевода" Хоббита от Пучкова относится к декабрю 2012 года. Тогда же Пучков заявлял, что "смешной перевод "Хоббита" изготавливается с лета. Книжка давно разобрана и переработана, но без видео и звуко-ряда смешной перевод сделать нельзя."

"Пару лет назад" от 31 октября 2014 - это 31 октября 2012, фильм "Хоббит: Нежданное путешествие" вышел в России 19 декабря, а, по утверждению самого Пучкова "без видео и звуко-ряда смешной перевод сделать нельзя" .

Получается, либо гражданин Пучков лгал камрадам в 2012 году, либо лжет сейчас.

В любом случае, предлагая камрадам сдавать деньги на смешной перевод фильма "Хоббит", гражданин Пучков ссылается "смешной перевод" книги, который, по его утверждению, был выполнен Евгением Овсянниковым (ака Сидор Лютый) еще летом 2012 года. Кто не читал книжку - она небольшая, довольно детская, кардинально отличается от художественного фильма-трилогии Питера Джексона, третья часть которой "Битва пяти воинств" выходит в России только 11 декабря 2014 года.

Забавно, что о такой существенной детали, как различие "переводов" книги и фильма Пучков сознательно умалчивает, с целью ввести свою доверчивую аудиторию в заблуждение.

Словосочетание "в тексте готово" часто употребляется Пучковым, но не все понимают, что оно значит. Разъясняет он сам, в новости от 2 декабря 2004 года.

Что касательно Футурамы, то на данный момент в тексте готов первый сезон. "В тексте" - это значит переведено, но не наговорено. К переводу приложились фанаты мультсериала, так что получается неплохо. Уж во всяком случае, значительно лучше чем то, что кажут на РенТВ. Наговорить не успеваю всё по той же причине: физическое отсутствие времени. Имею твёрдое намерение заняться сериалом сразу после нового года.
Какие фильмы планируете перевести? Какие уже готовы в тексте (кроме Чертёнка, Футурамы...)?
В тексте их готово очень много. Столько, что мне и за год не справиться.

Дополню - "готово в тексте" означает, что гражданин Пучков заказал или сам распечатал текст чужого перевода. Попросту говоря - украл, с целью присвоить авторство чужого произведения. Это и объясняет производительность "переводчика" Пучкова образца 2004 года, которые якобы переводит больше, чем успевает наговорить. Технически качественный перевод художественного фильма занимает неделю, озвучание в один голос - максимум одну рабочую смену 8 часов.

Как можно заметить по отсутствию перевода Футурамы в озвучании Пучкова, "готово в тексте" никакого отношения к готовности реального "перевода Гоблина" не имеет. Озвучание, то есть собственно работа самого актёра озвучания Пучкова, как правило откладывается им под любыми предлогами, пока посетители сайта не перестанут спрашивать "за истечением срока давности".

Сегодня этот час настал: знающие камрады говорят, что система сбора денег наконец-то налажена и даже работает. А значит, смешному переводу Хоббита - быть! По крайней мере, первой его серии.

"Системой сбора денег" оказался сервис "Деньги Online", который применяется Пучковым и Шальопой для сбора денег на проект фильма "28 панфиловцев" c осени 2013 года. Как сообщает сайт проекта, собрано уже 23 миллиона 415 тысяч 500 рублей. Это как понимать - раньше не работало и Шальопа не получил не копейки? Они с Гоблином вдвоём обманывали камрадов? Или гражданин Пучков называет "системой сбора денег" не систему "Деньги Online", через которую он собирает деньги, а что то другое? Неужели Пучков опять нагло лжет верным, доверчивым камрадам?

Председателем совета директоров компании "Деньги Онлайн" является Игорь Ивченко, он же камрад Skiv с сайта и форума Тупичка. Посмотреть и послушать камрада Скива можно здесь. Можно поискать его в соцсетях и спросить, почему он мешал Пучкову делать систему сбора денег.

Важно понимать: оперативность выхода приключений Бульбы Сумкина и его дружков напрямую зависит от размера спонсорской помощи. Так что сдавай деньги, и будет тебе регулярный Хоббит.

Деньги сдавать камрады предлагают в комментариях на сайте Пучкова начиная с 2012 года. Деньги от камрадов Пучков и Шальопа получают с 2013 года, наполучали аж 23 миллиона с лишним, а отдельно Пучков получает на свой день рождения "спонсорскую помощь" минимум с 2009 года.

На "оперативность выхода" ни миллионы "спонсорской помощи" на панфиловцев, ни работа "системы по сбору денег" никак не повлияли. Мне кажется, или кто-то опять врёт? Похоже, разгадка неожиданной "оперативности выхода" в другом. Но обещание "регулярного Хоббита в обмен на деньги" - рекомендую запомнить.

Осталось непонятным, как определяется "размер спонсорской помощи" от которого "зависит оперативность"? "Сдавай деньги" понятно, а что будет взамен? 26 тысяч 641 сдали Пучкову

Кстати, во избежание недоразумений поясняю. Смешной перевод - это звуковая дорожка, на которой присутствует только мой голос. То есть я сижу за столом, смотрю фильм в нотбуке, который не видно зрителям, и начитываю свою дорожку.

Как говорится, "янихуянепонял". Звуковая дорожка - это звук, видео не содержит по определению. Причём тут где сидит Пучков и на что смотрит? Или речь про серию увлекательных видеороликов "лысая опухшая рожа долларового миллионера с бликами на лысине на чёрном фоне в одной из пяти студий читает перед ноутбуком текст по ролям"?

Что граждане получат в обмен на деньги, кроме очередной порции обещаний?

Выходить смешной перевод будет кусочками минут по десять, примерно раз в неделю.

Продолжительность фильма Хоббит: Нежданное путешествие - 169 минут. 17 недель, 4 с половиной месяца уйдёт у гражданина Пучкова на выкладывание "смешного перевода", если он сможет уложиться в график. Пока что гражданин Пучков не укладывается даже в сроки выхода еженедельного "Синего фила", в чём нетрудно убедиться, посетив раздел "Видео" на его собственном сайте. "Хоббит: Пустошь Смауга" - 161 минута (17 недель), "Хоббит: Битва пяти воинств" - 175 минут (18 недель).

Что характерно - деньги Пучков собирает сейчас, а когда и где начнёт выкладывать "смешной перевод" сообщать не считает нужным.

"Переводчик на доверии", это что-то свежее в практике уголовного розыска.

Всё остальное - какие песни и какую музыку в каком месте я считаю уместными, будет указано письменно. Точно так же, как происходило со всеми смешными переводами. Хочешь не только слушать перевод, но и смотреть кино - сделай сам.

Как говорится - готовьте бабки.

Как любит говорить Пучков в передаче "Властелин колёс" - "немедленно вспомнился анекдот".

В данном случае гражданин Пучков прямым текстом предлагает камрадам выебать самих себя, а деньги сдать ему, в комментах уже выстроилась очередь.

Читаем комменты.



Строили, строили систему сбора денег, а она всё равно работает через жопу. Что характерно, криворукие пидорасы не считают нужным отвечать пользователям и решать их проблемы, не царское это дело.

Некоторым "спонсорам" отвечает сам Гоблин.



"Зависимость от размера спонсорской помощи" уже куда-то подевалась.

За "криворуких пидорасов" (с) из ДеньгиОнлайн отдувается их коллега Мерлин.



Вешают ссылки на толковую статью.



Бесплатное тестирование дорогостоящей системы продолжается.



Гоблин кривляется перед спонсорами.



Эксперт по авторским правам Мерлин поясняет, почему на "Хоббита" перевод делать можно, а на "Прирожденных убийц" - нет.



И продолжает отвечать на вопросы по мегасистеме.



Некоторые камрады начинают что-то подозревать.



Юрист Пучков поясняет, кому принадлежат авторские права на текст Евгения Овсянникова, пародию на фильм Питера Джексона по книге Р.Р. Толкиена:



Гражданин Пучков приоткрывает фанатам завесу тайны над содержанием "смешного перевода":



Мерлин специалист не только по авторскому праву, онлайн системам платежей, но еще и разбирается в работе банков:



Новая система продолжает работать как часы:



Неблагодарные всё-таки эти камрады. Пучков им "Хоббита" обещает за небольшие деньги, а они придираются к бедному юристу-долларовому миллионеру.



Снова Мерлин раскрывает подробности работы мега-системы:



Интересно, что Гоблин заказывает у ДеньгиОнлайн? Услуги по отмыванию бабла?

Желтоштанные камрады отважно разоблачают прокравшихся предателей:



Пытливые интересуются:



Гражданин Мерлин потерял берега и учит камрадов воровать у Гоблина смешные переводы. Димон, он тебя там не пиздит ещё?:



Дальше палит контору:



А вы говорите камрады тупые:



Камрады останутся без Хоббита, а виноваты будут проклятые пиндосы:



Адские признания Мерлина продолжаются:



В камментах у Св.Подручного суетится бывший сотрудник камрад bordsnow

боевой перепостЪ, научная пучкиниада, Любо!, торговля с особым цинизмом, Гобля, вести с фронтов, гоблодегенератор, гоблофандинг и другие достижения капитал, Жадные дети наносят ответный удар, МД - это не возраст а состояние души, криворукие пидарасы, кумрады обламываюцца, копеечку у юродивого, Св.Подручный, Гоблин, утром деньги вечером стулья, шалёпить по беспределу

Previous post Next post
Up