Читайте правильные переводы - Карлсона только в переводе Лилианы Лунгиной.

Sep 04, 2015 10:53

Оригинал взят у abrod в Культурка.
Честно говоря, когда я думаю о том, что произощло с культурой в России после коллапса СССР, мной начинают овладевать чувства сосвем не христианские. Честно говоря хочется тех, что пренебрежительно говорит о культуре СССР, а потом начинает восхищаться Сорокиным и Пелевиным, .... на фонаре. Я этих чувств стыжусь и сдерживаюсь, стараясь не показывать, но все эти эмоции накапливаются и стоит на горизонте появиться каким нибудь Пусям с Энтео в качестве гарнира, как они прорываются на поверхность и начинают фонтанировать. И единственное, что меня возможно оправдывает, это любовь к тому совершенно потрясающему взлету русской, советской культуры, который стал лебединой песней СССР.
И почетное место в этом пантеоне конечно занимает детская литература - например книга "Хоббит" в переводе Рахмоновой, которая без всяких преувеличений является антиподом того фильма "Властелин колец", который не может не вызывать восхищение как своим мастреством, так и своей совершенно ужасной сверхзадачей, которая позволяет этот фильм уверенно отнести к одному из шедевров черного проекта.

История о том как был сделан этот перевод.
Текст книги.

Как совершенно правильно отмечает dr_piliulkin в этом списке конечно должны быть переводы "Карлсона", сделанные Лилианой Лунгиной и полностью нейтрализовавшие тот "черный проект", который Карлсон должен был нести детям. После гибели СССР, к сожалению, переводы Лунгиной были вытеснены переводами Брауде - деструктивными и ужасающими.

Но в свое время, полагаю, правильный перевод "Карлсона" на несколько месяцев, а то и лет, продлил жизнь советского проекта.

литературное, чтение, abrod

Previous post Next post
Up