доморощеное переводчество

Oct 17, 2014 16:55

У меня на работе есть чудесная кружка: у нее низ "одет" в силиконовую нахлобучку, которая не оставляет следов на столе и позволяет придерживать кружку второй рукой, не обжигаясь. Еще была пластиковая крышка с пароотводом, но я ей не пользуюсь.
Да что я описываю, у меня же фотоаппарат есть!



Впрочем, фотка это так, повод похвастаться. *)
Самое интересное, по крайней мере напрямую связанное с темой поста, находится на коробке от этой чашки, которую я по каким-то ностальгическим соображениям до сих пор не выбросила.
Там написано: "Saving the world one cup at a time".
Я для себя эту фразу недолго думая перевела как что-то вроде: "Одна чашка, выпитая вовремя, способна спасти мир".
А теперь вдруг озадачилась, правильно ли? Может эта фраза что-то другое значит? Т_Т

И раз уж речь зашла о переводах, то мне еще хочется понять, как на английском будет "Понедельник начинается в субботу" - "Monday starts on Saturday" или "Monday is starting on Saturday". Я все еще не очень хорошо улавливаю контекст когда употребляется простое, а когда продолженное.

слова, языки, чашки

Previous post Next post
Up