тут все крайне субьективно. Литература вообще жутко субъективная вещь. Набокова - его знаменитые лекции по русской литературе - удалось прочитать совсем недавно, и он удивительно прав в своей любви к Толстому и нелюбви к Достоевскому. Опять же имхо
не, Байрон не в моем вкусе) а в переводах мне оба нравяться. Но Китса читаю последнее время - верите, начитаться не могу, так он меня дергает за это самое
Дает повод думать, что не все одназначно. И это здорово! Но, думаю, что в связи с низким качеством перевода много нюансов потеряно. Например, предпоследняя цитата из Бронте " ограниченные герои" -наверняка тут должно быть другое прилагательное... Где бы достать оригинал...
меня это наводит на мысль, что для пишущего очень важно слышать свой голос и не вестись на хитрую штуку под названием "общепринятая точка зрения". Избегать ли при этом грубости? Не знаю... Насчет оригинала, увы, тоже не в курсе
Comments 18
Reply
Reply
А Вирджиния Вулф об "Улиссе" и Набоков о Достоевском под своим углом крайне правы. Хоть и не в силах остановить цунами признания.
Reply
Набокова - его знаменитые лекции по русской литературе - удалось прочитать совсем недавно, и он удивительно прав в своей любви к Толстому и нелюбви к Достоевскому. Опять же имхо
Reply
Reply
Reply
Reply
ангелы просто)
Reply
Reply
И мне ужасно обидно за Китса...
Reply
Reply
а в переводах мне оба нравяться. Но Китса читаю последнее время - верите, начитаться не могу, так он меня дергает за это самое
Reply
Reply
Избегать ли при этом грубости? Не знаю...
Насчет оригинала, увы, тоже не в курсе
Reply
Leave a comment