писатели о писателях

Jun 09, 2012 22:20

1. Эрнест Хэмингуэй об Уильяме Фолкнере ( Read more... )

слова

Leave a comment

Comments 18

vita_colorata June 9 2012, 18:32:52 UTC
Творцы о творцах своего профиля часто плохо отзываются. Конкуренция, плюс нелюбовь ко всему, что не в твоем стиле.

Reply

pticca_gen June 9 2012, 19:44:50 UTC
да, именно - нелюбовь к тому, что не в твоем стиле.

Reply


samarzev June 9 2012, 18:35:50 UTC
Что Видал мог понять в Солженицыне! Он хотя бы знал, с чем едят ПАРАШУ?!

А Вирджиния Вулф об "Улиссе" и Набоков о Достоевском под своим углом крайне правы. Хоть и не в силах остановить цунами признания.

Reply

pticca_gen June 9 2012, 19:49:27 UTC
тут все крайне субьективно. Литература вообще жутко субъективная вещь.
Набокова - его знаменитые лекции по русской литературе - удалось прочитать совсем недавно, и он удивительно прав в своей любви к Толстому и нелюбви к Достоевскому. Опять же имхо

Reply

samarzev June 9 2012, 19:57:27 UTC
Конечно, Лена. Субъективность, слава Богу, уязвима, в отличие от общих мест с их книксенами направо и налево.

Reply

pticca_gen June 11 2012, 17:00:33 UTC
это абсолютно верно

Reply


olga_nechaeva June 9 2012, 21:01:10 UTC
Милые добрые люди!

Reply

pticca_gen June 11 2012, 16:59:09 UTC
))
ангелы просто)

Reply


bojkot June 9 2012, 21:04:06 UTC
Лишний раз зауважала Шарлотту Бронте :) под пунктом 27 подпишусь :)

Reply

pticca_gen June 11 2012, 16:58:45 UTC
пожалуй, я подпишусь под всем, что написал Набоков.
И мне ужасно обидно за Китса...

Reply

bojkot June 12 2012, 07:26:11 UTC
Я-то Китса не читала, но даже так понятно, что Байрон, хотя и демонический красавчик, гад тот еще :) а впрочем, почему бы могло быть наоборот...

Reply

pticca_gen June 12 2012, 07:32:43 UTC
не, Байрон не в моем вкусе)
а в переводах мне оба нравяться. Но Китса читаю последнее время - верите, начитаться не могу, так он меня дергает за это самое

Reply


ext_776604 June 10 2012, 20:00:37 UTC
Дает повод думать, что не все одназначно. И это здорово! Но, думаю, что в связи с низким качеством перевода много нюансов потеряно. Например, предпоследняя цитата из Бронте " ограниченные герои" -наверняка тут должно быть другое прилагательное... Где бы достать оригинал...

Reply

pticca_gen June 11 2012, 17:05:07 UTC
меня это наводит на мысль, что для пишущего очень важно слышать свой голос и не вестись на хитрую штуку под названием "общепринятая точка зрения".
Избегать ли при этом грубости? Не знаю...
Насчет оригинала, увы, тоже не в курсе

Reply


Leave a comment

Up