РЗ

Jan 11, 2013 19:43

РЗ в сочельник - это было очень мощно.
потому что понятно, чем потом была всю ночь занята моя голова и частично уши. теперь оно мешает думать о чём-то другом, поэтому напишу.

про вертеп.
в Евангелии нигде(?) не говорится про вертеп, сказано только про ясли. у Мф (который рассказывает про волхвов) упоминается "храмина" (в синод. переводе "дом"). но. "вертеп" (ц-с) встречается как минимум в четырёх песнопениях (может, больше, я могла что-то пропустить), каждое из которых ещё и повторяется по меньшей мере три раза.
(1) тропарь Предпраздненства "Наста же время Рождества, и место ни единоже бе обиталищу, но якоже красная палата, вертеп Царице показашеся..."
(2) стихира 1 часа "Вифлееме, уготовися, благоукраситеся, ясли, вертепе, приими..."
(3) кондак Предпраздненства(?) "Дева днесь Предвечное Слово в вертепе грядёт родити неизреченно: ликуй, вселенная..."
(4) тропарь (не помню чего, но не рождественский) "Тайно родился еси в вертепе, но Небо Тя всем проповеда, якоже уста, звезду предлагая, Спасе, и волхвы Ти приведе, верою покланяющияся Тебе" (про звезду здесь прекрасно, по-моему)
в русском переводе всего этого вертеп последовательно заменён на пещеру (так что, думаю, "вертеп" тоже вполне работает на создание ощущения как бы библейского слога в 1 строфе. + в "вертепе" - вера, терпенье и теперь(?))

"средь целой вселенной,
встревоженной этою новой звездой"
ср. Мф 2:2-3 "Видехом бо звезду Его на востоце и приидохом поклонитися Ему. Слышав же Ирод царь смутися, и весь Иерусалим с ним". в синод. переводе "Ирод царь встревожился"(!) (совпадение, может быть, но с другой стороны, в ГС же вообще прямая цитата из син.перевода же Мф 26:38 "душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною", ну и многое другое очень близко к тексту в ГС и Гамлете. и тыщу раз же все заметили уже, что "вас Господь сподобил жить в дни мои..." соотносится с монологом Живаго, обращённым к друзьям в душной московской квартире?)

кедры и Кедрон
отмечу только, что "Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад" (Ин 18:1). так что "у камня толпилась орава народу" вполне намекает на то событие, которое так и не происходит в стихах Живаго. а "гроб" вполне проявляется в 4 строфе (над_гроб_ья, су_гроб_е. о, и нет ли здесь заодно уж  "гриб, грабь, гроб, груб" -- град, гроб, глоб, гроб, к вопросу о ВВМ?)

все мечты, все миры, все шалости фей, все дела чародеев, все ёлки на свете, все сны детворы...
действие Щелкунчика начинается в рождественский сочельник как раз, первая глава так и называется Weihnachtsabend и в ней - Фриц и Мари развлекаются тем, что мечтают о подарках. ну и первая битва с мышиным королём происходит как раз в рождественскую ночь.
к мечтам, снам детворы в соединении с "всё злей и свирепей" (вот именно с этим ворвавшимся холодным ветром в перечисление прекрасного ёлочно-рождественского) - наверное, "Девочка со спичками" Андерсона и похожая история "Мальчик у Христа на ёлке" ФМД.
крошка Сандрильон, кажется, совсем не помогает (у Гримм чечевица и зола, у Перро - вообще никаких заданий, а к постельной трухе и просу просится почему-то притча о пшенице и плевелах).

звуковое.
склон в 1строфе (ст-ст, хол-хол - по диагонали), в 3 тоже (прос-прос - по диагонали, но в другую сторону), в 3 "доху" - для вздоха, "дохнуть"(?)
веканье и меканье и пр. в перечислении всего пришедшего после.
натуральное шарканье в строфе про шарканье ("арк" шесть раз на пять строк), в следующей "арк" превращается в "аск" (3р.)

БП, усильем Воскресенья, семинар

Previous post Next post
Up