Есть такие компании - российские филиалы западных. В них работают такие энергичные, хорошо выглядящие молодые люди, которые в свою речь на русском вставляют английские слова. Русскому человеку с улицы это кажется невообразимо крутым. Как свежее дыхание западной управленческой науки
(
Read more... )
Во-первых, коттедж и дача это просто разные вещи по сути, жаль, что он этого не понимает. Во-вторых, совершенно нормально, когда одно слово, переходя в другой язык, чуть меняет свой смысл, вместе с произношением. Даже названия брендов. "Breguet" по-русски - это Брегет, а не Бреге. А он про тьюнинг и Нью-Йорк что-то лопочет. "Нюёк" теперь прикажете говорить и писать? И какого черта он наезжает на русское произношение? Тем более, над произношением русских слов, произошедших от английских. Москва-Сити - это не Moscow city. Это "Moscow-City", имя нарицательное офисного квартала. Ну и я бы с радостью послушал, как над его произношением постебется какой-нибудь британец или австралиец.
В-третьих, когда с коллегами мы называем проект "прожектом", а совещание - "митингом" - это во-многом иронично. Хотя многие вещи проще высказать по-английски. Я всё жду, когда "коммитмент" в каком-нибудь виде в конце концов войдет в русский язык. Но пока я не могу придумать в одно слово эквивалент глаголу "закоммитился".
Вообще, в целом он сам себе противоречит - не используйте английские слова, мол, а если и используйте, то произноисите их правильно? Так их никто и не использует как английское слово, их используют как русское слово, подчиняющееся правилам русского языка, а поэтому и произносят так, как это должно звучать по-русски. И этот процесс - заимствования и приспосабливания слов из других языков - это то, как язык живет и развивается. Откуда в русском языке все эти греческие, немецкие и прочие слова? Откуда все его богатство? Да из такого же процесса, который шел на протяжении тысячелетия. А тут один энтузиаст предлагает это все запретить и прекратить. Да пошел он к черту.
Кстати, Канзас-Сити, о котором он говорит, не находится в штате Канзас. Но это мелочи.
Ну и напоследок. Все борцы за чистоту великого и могучего - переведите-ка мне следующую фразу: "We have implemented this initiative to ensure robust challenge to unit's performance which will develop top-management buy-in of changes put in place".
Reply
Мы тут все говорим на англицизмах-это наш профессиональный сленг. Но товарищ говорил не о нас. Не нужно так обижаться на него. :)
Reply
Leave a comment