Давным-давно, когда еще не было этих ваших интернетов (ТМ), очень любил я читать книги. А поскольку издавали их много и охотно - то и читал я примерно так же.
Причем вопреки воплям нынешних свидомых об угнетении языков, читал я преимущественно на украинском. Книги на украинском были доступнее, да и язык, откровенно говоря, нравился мне больше (тогда его не навязывали насильно и не делали из него чучело и знамя, под которым собирались дураки и прохвосты).
Периодически, естественно, я возвращаюсь к наиболее интересным книгам из прочитанных. И поскольку от качества перевода зависит иногда даже больше, чем от автора, естественно, стараюсь найти именно ту версию, которая нравилась мне больше всего.
Хотел написать пост о белорусском триллере, достойном (а то и превосходящем) Собаку Баскервилей. Кто знает - тот уже догадался, что речь идет о Дикой Охоте короля Стаха белорусского писателя Владимира Короткевича. Вообще говоря, одна из самых сильных книг, которые я читал в своей жизни принадлежит именно его перу - речь идет о Христос приземлився в Городні. Беда только в том, что в обоих случаях меня интересуют не книги вообще, а именно украинский перевод, более того - конкретный перевод. Поскольку тут дело даже не в сюжете - во втором случае сюжет прост донекуда, местами переходя в примитивный. Но комплекс авторского таланта и таланта переводчика создают сколько слоев понимания этой книги, что... в общем, нужен конкретный перевод.
Естественно, я легко нашел стартовые параметры для поиска:
Чорний замок Ольшанський. Дике полювання короля Стаха. Київ, 1984.
Христос приземлився в Городні (Євангеліє від Іуди). Київ, 1988.
А вот теперь поговорим о честности.
В процессе поиска нашел я и еще кое-что. Даю цитату:
15 лютого 2011 року в Національній бібліотеці України імені В. І. Вернадського відбулася презентація нового оригінального видання книги білоруського письменника, сценариста і драматурга Володимира Короткевича "Дике полювання короля Стаха", вперше перекладеної паралельно англійською, російською, українською мовами. Дорогие товарищи
генеральний директор Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського, академік НАН України Олексій Онищенко; Перший Секретар Посольства Республіки Білорусь Олексій Ястребов; завідувачка відділу Національного музею літератури Тамара Сидоренко; доцент кафедри слов'янської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, кандидат філологічних наук Оксана Палій;
я поздравляю вас, соврамши. Очень желаю вам, чтобы ваши родные, близкие, партнеры и окружающие относились к вам так же честно, как вы отнеслись к своей работе. Безусловно, нужно быть минимум кандидатом филологических наук, заведующим отделом Национального музея, а еще лучше - академиком и гендиректором Национальной библиотеки, чтобы не знать в своей отрасли того, что известно даже примитивной украинской википедии. Желаю вам, дорогие мои, чтобы вас лечили врачи, которые в медицине компетентны так же, как вы в литературе и библиотекарском деле, которые обеспечивают вам кусочек хлеба с толстым кусочком масла сверху. Ну и само собой, желаю вам достаточно долгих лет жизни, чтобы вы хоть немного ознакомились с той отраслью деятельности, за которые государство сдирает деньги с меня и отдает вам. Судя по вашему теперишнему уровню, лучше меня вы знать ее вряд ли будете, но хотя бы начните ее изучение! И это будет ваш наилучший вклад в защиту украинского языка.
Ибо с такими друзьями врагов украинскому языку уже не надобно...
З.Ы. А книг я, кстати, пока не нашел. Борцы за мову! Кому нужна мова, на которой никто не говорит и ничего не пишется? Поэтому мой вам ценный (и что характерно - совершенно бесплатный) совет. Хотите защитить мову? Бросайте митинги, требующие фашистского ущемления прав других, берите в руки сканеры и терпеливо наполняйте мову живым контентом, ради которого ее стоит знать. Не будет контента - издохнет ваша мова. Издания времен СССР уже свое отжили и снова и снова срабатывать не будут.