Из комментариев: Alexander Klein Прочитав еще раз, и глубоко поняв, о чем идет речь, я утверждаю, что это Кант, в домашнем, т.е. не совсем точном (сделанном исключительно для себя и хорошо понятным лишь самому себе) переводе Ленина. Именно так переведены здесь понятия "уничтожает ее определенность", "кажимость", "внешность" и "ничтожность" (так, например, "ничтожность" применяется в юридическом смысле) .
[Spoiler (click to open)]Смысл изречения следующий: Если ты видишь действительность "объективно", т.е. максимально адекватно, то твоя деятельность уничтожает наслоения "кажимости" (внешние случайные черты действительности), внешности (тоже внешние случайные черты) и ничтожности (в юридическом смысле) (т.е. "ничего не значащие" черты), проявляя действительность в ее глубинной истинности (в противовес случайности проявлений).