Мелодичный, экспрессивный испанский - язык Сервантеса и Лопе де Вега, второй по распространённости в мире - выбирает в качестве второго иностранного все большее число российских школьников. Многих влечёт самобытная культура солнечной Испании - пленительные ритмы фламенко и кастаньет, столь любимая испанцами коррида, пронзительные картины Эль Греко и Дали, живописные фильмы Альмодовара и Бунюэля. Но испанский - это еще и очень практичный выбор: он позволит найти общий язык примерно с полумиллиардом населения планеты, являясь при этом сравнительно простым для изучения хотя бы с точки зрения произношения и грамматики. УМК с очень испанским названием «Завтра» («Mañana»), выпущенные издательством «Просвещение» совместно с одним из крупнейших испанских учебных издательств «Анайа», стремительно завоёвывают популярность у учащихся и учителей, заслужив также высокую оценку отдела образования Посольства Испании в России. О преимуществах этих УМК, их адаптации для российских школьников, а также о том, что поможет в совершенстве освоить иностранный язык, мы поговорили с его создателями - заведующей редакцией романских языков Центра лингвистического образования издательства «Просвещение» Татьяной Васильевной Белосельской, российским соавтором УМК Светланой Владимировной Костылевой и ведущим редактором Натальей Вениаминовной Карповой.
Расскажите, пожалуйста, как вы начали сотрудничать с испанским издательством «Анайа»? Как складывалась ваша совместная работа?
Т.В. Белосельская: К изданию учебников испанского как второго иностранного языка мы шли давно, чувствуя, что потребность в них назрела. Наша редакция вела активные поиски среди лучших авторских школ: пробовали работать с преподавателями МГИМО и московскими учителями, сотрудничали с руководством и замечательными преподавателями кафедры испанского языка Пятигорского лингвистического университета, а также с нашими коллегами из французского учебного издательства CLE International, открывшего свой филиал в Мадриде, Но представленные нам разнообразные материалы, от пробных глав до уже изданных учебников, нам, по тем или иным причинам, не подходили.
Помог счастливый случай, или верный взгляд издателя?
Михаил Юрьевич Кожевников, на тот момент коммерческий директор нашего издательства, всегда с пиететом относившийся к испанскому языку, передал в редакцию на рассмотрение привезённый с Книжной выставки-ярмарки в Франкфурте учебный курс «Mañana» издательства «Анайа», который нам сразу очень понравился. Мы ознакомились с учебниками в редакции, отрецензировали их у учителей и специалистов испанского языка, провели апробацию в московских школах - результаты были отличные! Так все и свершилось - с издательством «Анайа» был заключен договор. Испанские издатели предоставили нам материал в электронном виде: тексты, упражнения, иллюстрации, дизайн книги и его элементы, весь звуковой материал и т.д.
Далее началась кропотливая работа российских соавторов. Нам предстояло отразить в пособиях не только испанские, но и российские реалии: требования российских государственных документов ФГОС, нацеленность на диалог культур и другие важные методические факторы. С нашей стороны в качестве российских соавторов учебников были привлечены Светлана Владимировна Костылева, сотрудник отдела образования Посольства Испании в России, и замечательный ведущий редактор Кармен Викторовна Морено. Кармен Викторовна как настоящая испанка всем сердцем обожала испанский язык, культуру этой страны, хорошо чувствовала все тонкости языка, так что для нее работа над этими пособиями стала как большим трудом, так и интереснейшей, творческой задачей.
Таким образом, в 2014 году мы выпустили полную линию новых учебно-методических комплектов «Mañana” с 5 по 9 классы, предназначенных для изучения испанского как второго иностранного языка. В них есть все - и учебник, и сборник тренировочных упражнений, и книга для учителя, и аудиоматериал. Надо сказать, что учебники сразу стали пользоваться очень большим успехом, что нас очень радует, и в чём, безусловно, большая заслуга нашего замечательного интернационального российско-испанского коллектива авторов и редакторов, художников и дизайнеров двух стран, которые сделали их такими яркими, привлекательными, очень хорошо структурированными, полностью соответствующими тем требованиям, которые предъявляются к современному учебнику сегодня.
УМК «Mañana» («Завтра») были высоко оценены отделом образования Посольства Испании в России. Сотрудничает ли издательство с посольством в подготовке учебников, и каким образом?
С.В. Костылева: Конечно. Во-первых, само «Анайа» - очень престижное и серьезное издательство, в Испании оно очень уважаемо. Кроме того, при разработке материалов с нами сотрудничали испанские преподаватели Института Сервантеса (который, как известно, является структурным подразделением Посольства Испании в Российской Федерации), а также те, которые работают в программах отдела образования Посольства Испании. Я, один из соавторов учебника, являюсь методистом ресурсного центра Посольства, поэтому, конечно, все учебные материалы, которыми располагал отдел образования, всегда были в нашем распоряжении.
В чем основные преимущества УМК «Mañana» («Завтра»), в сравнении с другими пособиями? Что их отличает?
Н.В. Карпова: В них несколько другой подход к возрастным категориям учащихся - сделан больший упор на подростковый возраст. Скажем, УМК «Encuentro» («Встреча») рассчитан на более взрослую категорию, УМК «Fiesta» - напротив, на более детский возраст. УМК «Mañana» прекрасно подходят для изучения испанского как второго языка, который начинают проходить с 5 класса, а это непосредственно подростковый возраст.
С.В. Костылева: Признаюсь, при первом моем знакомстве с методом «Mañana» меня удивил его молодежный, задорный характер. Можно сказать, что с испанской стороны это творение очень молодых преподавателей, которые хорошо знают реальную молодежную жизнь. Но, надо отметить, что в пособиях также поднимаются и злободневные социальные проблемы, которые нам самим, наверное, трудно было бы затрагивать, поскольку это чужая страна и иногда боишься хватить через край, немножко их обидеть. Тем не менее, несомненно, что российским школьникам надо давать полную картину реальности данной страны. В учебниках «Mañana» затрагивается, например, тема безработицы - очень острая среди молодежи в Испании. Также это волонтерская работа - очень престижное в Испании занятие, к которому привлекается молодежь. Вопрос женского равенства в Испании тоже считается очень важным, и он очень хорошо показан в этом учебнике. Мы с уважением отнеслись ко всему тому социальному грузу, который был изначально заложен в учебник, постаравшись донести его более доступным для наших российских подростков языком. Кроме того, в пособиях «Mañana» очень хорошо раскрыто так называемое образование в сотрудничестве, то есть мы сюда добавили еще проектную методику. Он изначально был функционально структурирован, грамматический материал подавался очень жестко по функциям грамматических явлений, и эту конструкцию пришлось немного адаптировать к нашей системе. Очень важно, чтобы при изучении второго иностранного языка в голове у ребят paulatinamente, постепенно создавалась единая структура языка. Поэтому пришлось эту функциональность адаптировать, чтобы школьники лучше понимали, как это все соотносится как с первым иностранным (понятно, что определенная опора на первый иностранный тоже сохраняется), так и с русским языком, явлениями его грамматики. Одно из больших тематических преимуществ метода «Mañana» - то, что я называю российским термином «попсовость». То есть это очень доступный, реальный, актуальный язык, на котором ребята могут буквально с первого урока общаться с испаноговорящими, это то, что им пригодится в реальной жизни, в поездке в Испанию.
А современная испанская культура в учебнике затрагивается? Например, кино, музыка?
С.В. Костылева: Да, конечно. Современное испанское кино довольно специфичное, не всегда его можно демонстрировать несовершеннолетним. Это такая особенность испанского кино, которая очень неудобна в школьном преподавании. Но в отношении всего, что касается других аспектов культуры - живопись, театр, музыка, оперное искусство и т.д. - конечно, все это затрагивается и освещается. Мы даже чуть-чуть расширили данную составляющую, потому что, я считаю, это было недостатком оригинального учебника - в нем не хватало культурологической составляющей, которая всегда ценится в нашей средней школе. У испанцев же, конечно, изначально все было очень прагматично.
Как плохо сочетается подобный подход с типичным представлением об испанцах как о невероятно эмоциональной, темпераментной нации?
С.В. Костылева: В изучении иностранного языка в европейской культуре сейчас, к сожалению или к счастью, очень прагматичный подход. Эта завязанность исключительно на то, что нужно и необходимо, вполне понятна и естественна. Если тебе нужно, ты за это заплатишь и вот это выучишь. Так что насчет так называемой гармонично развитой личности - это к нам, это российские архетипы, и мы постарались все это вложить в наши УМК. Главной нашей целью было обеспечить школьников современным материалом для общения со сверстниками. Мы и в культуре брали те явления, которые будут для ребят актуальны, практичны в общении. Признаюсь, можно было еще больше наполнить учебник испанскими, латиноамериканскими традициями, но мы посчитали, что все-таки ребятам будет нужнее умение на испанском описывать свои российские реалии и традиции. Я глубоко стою на том мнении, что, особенно в таком усеченном варианте, как второй иностранный, при общении с испанскими, латиноамериканскими школьниками наши российские ребята не будут им рассказывать о Сервантесе, традициях испанской Андалусии, фламенко - в основном, им надо будет рассказывать о том, как они живут в России. Поэтому еще с первой части учебника у нас идет умение представлять себя, рассказывать о себе и по расширяющейся спирали - о своей семье, доме, улице, школе, городе, стране. То есть мы доходим до этого уровня - умения рассказать о культуре, каких-то географических, государственных особенностях, представить свою страну. Мы считаем, что это очень важно именно для современного российского школьника - умение говорить о себе, о своих реалиях, представлять и объяснять их.
На какой уровень владения испанским языком выведет учащихся линейка УМК «Mañana», если говорить о Европейском стандарте?
С.В. Костылева: Если говорить о Стандарте, то это В1+. Понятно, что среди тех, кто изучает второй иностранный, есть ребята, которые будут просто, как мы говорили, прагматично брать необходимый минимум для поездки в Испанию, для повседневного общения - и все. Кто-то заинтересуется, и будет изучать этот язык глубже. Так вот наши УМК рассчитаны на то, что минимум - это В1 (то, что мы называем В+), а максимум - это В2.
Российские школьники начали заниматься по УМК «Mañana» совсем недавно. Тем не менее, уже можно говорить о первых результатах?
Т.В. Белосельская: Первые два комплекта - для 5 и 6 класса - вышли в свет в апреле 2014 года и сразу же разошлись: школы их очень ждали. То же самое повторилось с выпущенными в мае учебниками для 7 и 8 классов - их тоже школы сразу приобрели. Сейчас мы выпустили УМК для 9 класса - то есть у нас уже есть вся линия для основного образования. География распространения учебников «Mañana» становится более широкой. Если раньше учебники по испанскому языку приобретали Москва и Санкт-Петербург, то теперь интерес к языку сильно расширился. Трудно сопротивляться английскому языку - весь мир его изучает, но весь мир также активно изучает вторые и третьи языки: французский, испанский, итальянский и другие. В Европе знание одного языка, как правило, английского, уже не считается достаточным. Знать английский язык, по сути, норма. А вот когда у тебя есть еще и второй, и третий языки, это уже твоё явное преимущество, особенно при устройстве на работу.
На настоящий момент вышли УМК с 5 по 9 класс. А уже известно, когда появятся учебники для 10-11 классов?
Т.В. Белосельская: Да, конечно. Сейчас учебники для 10-11 классов готовятся к экспертизе. Они в процессе авторской работы, редактирования, и мы понимаем, что завершение линии должно быть достойным. В 2016 году мы должны отправить эти учебники на экспертизу, рассчитываем на хорошие результаты, от этого и зависит, когда мы их выпустим, в конце 2016 или в начале 2017 года.
А как появилось название УМК - «Завтра» («Mañana»)? С ним связана какая-то красивая история, легенда?
Т.В. Белосельская: Под тем же названием учебники и их компоненты выходили в издательстве «Anaya», и это очень характерное название для испанцев! Они же, по-моему, очень любят говорить, что это лучше сделать завтра? И это характерно не только для испанцев, но и для латиноамериканцев.
Н.В. Карпова: И в нем есть символ надежды.
Каковы ваши рекомендации всем тем, кто хочет в совершенстве освоить иностранный язык - в частности, испанский?
Т.В. Белосельская: Прежде всего, конечно, купить УМК «Mañana»! (улыбается)
Н.В. Карпова: Один из принципов: учись читать - читая, писать - что-то написав, и так далее.
С.В. Костылева: Прежде всего, нужно заниматься соответствующей деятельностью. Признаюсь, недавно я ехала в метро и читала книгу на испанском языке. Со мной рядом сидел молодой человек, долго пыхтел, и потом меня озадачил, спросив со щенячьим восторгом: «Скажите мне, как научиться читать на языке?» Я как раз выходила, и была немного удивлена его реакцией, ведь мне-то кажется это нормальным - читать в оригинале, на иностранном языке. И я ему ответила: «Чтобы научиться читать - нужно читать». Вот так же, по-моему, и в языке. В русском языке есть обманчивое выражение - «учить иностранный язык». Оно людей немного не в ту сторону поворачивает. Язык - это не только объем знаний, но и целая серия умений и навыков. Более точное выражение, на мой взгляд, - овладеть иностранным языком, можно сказать, подчинить его (вот в испанском как раз есть такое выражение - dominar la lengua). Это открывает немного другую сторону изучения иностранного языка. Но в принципе система проста - читать, слушать, разговаривать и писать. То есть нужно заниматься практической деятельностью на том языке, который человек изучает.
Белосельская Татьяна Васильевна - Заслуженный работник культуры РФ, Член Российского и Международного Союза журналистов, заведующая редакцией романских языков издательства «Просвещение».
Костылева Светлана Владимировна - помощник атташе по образованию посольства Испании в Российской Федерации, методист Ресурсного центра Министерства образования, культуры и спорта Испании в Москве, автор УМК по испанскому языку как второму иностранному «Завтра» («Mañana») издательства «Просвещение, а также автор УМК по испанскому языку для 9,10,11 классов школ с углублённым изучением испанского языка.
Карпова Наталья Вениаминовна - ведущий редактор по испанскому языку редакции романских языков ЦЛО.акже о том, что поможет в совершенстве освоить иностранный язык, мы поговорили с его создателями - заведующей редакцией романских языков Центра лингвистического образования издательства «Просвещение» Татьяной Васильевной Белосельской, российским соавтором УМК Светланой Владимировной Костылевой и ведущим редактором Натальей Вениаминовной Карповой.