Click to view
via Если уж вспоминать о войне...
Одна из лучших (и самых знаменитых) военных песен Утесова - "Бомбардировщики". Ее слушали миллионы людей миллионы раз. Она присутствовала в огромном количестве фильмов. И в СССР ее авторами назывались Болотин и Сикорская
(
Read more... )
То-есть, если, скажем, кузнец подковал лошадь очевидно небрежно, но заверил, что, мол, "год точно проходит", то болтающаяся подкова держится на честном слове. Слове кузнеца-бракодела.
Чье "честное слово" имеется в виду в данном случае - непонятно. Изготовитель самолёта не давал гарантий неуязвимости его для средств ПВО противника. Потусторонние силы, к милости коих взывает экипаж в оригинальном тексте, тем более ничего никому не обещали.
Да, носитель русского языка, пожалуй, употребил бы тут что-то вроде "на Божьем чуде". Но использовать честное слово в значении "едва", "еле-еле", "с грехом пополам" могли лишь поверхностно знакомые с ним "инородцы". Или же, наоборот, недорусифицированные ещё в те времена потомственные "великороссы". Люди без чувства языка, создавшие таким образом нынешний крайне нелогичный новояз, практически вытеснивший оригинальный русский.
Кстати, о деградации языка. Полагаю, вы тоже замечали, что россияне практически поголовно не владеют русским языком? Путаются в -тся и -ться, без- и -бес, "ни" и "не", не различают "есть ли" и "если", не умеют пользоваться пассивным залогом и звательный падежом, не говоря уж об очевидном во времена отцов-основателей интуитивном понимании "где должна быть га, а где стоять глаголю". Грамотно пишущий по-русски человек с вероятностью в 90% иностранец или представитель отличного от московитов этноса. Чаще всего - украинец, беларус, или еврей.
А начало процессу, приведшему к столь странному результату, на мой взгляд, положено в 20..40-х годах прошлого века такими вот авторами, вкладывавшими собственный смысл в незнакомые им слова, фразеологизмы, и устойчивые словосочетания. Наложившись на, ЕМНИП, 4 реформы орфографии за каких-то полвека, вкупе с проникновением в быт и литературу совкочиновничьего канцелярита, с эмиграцией и смертями, не всегда естественными, грамотных носителей, процесс этот приобрел необратимый характер. И последствя его мы наблюдаем ныне воочию.
Reply
"под честное слово" - договоренность без формального оформления, все верно.
"на честном слове" - нечто функционирующее вопреки всем разумным ожиданиям ("держаться на честном слове")
И то, и то - устойчивые выражения. Оба. Не связанные с песней и производителем самолета.
Можете попробовать оспорить фразеологизм, но зачем?!
Reply
Так вот, возвращаясь к нашим баранам (тоже, между прочим, непонятным большинству номинальных носителей языка), у каждого фразеологического выражения, или устойчивого словосочетания, есть своя история, и свое значение. Иногда вполне прозрачные, как у честного слова, иногда требующие отдельного изучения, как с баранами или баклушами. Незнание коих отнюдь не оправдывает употребление этих фраз в ином, несвойственном им значении.
Тот смысл, что вы, разом с туевой хучей своих малограмотных соотечественников, вкладываете в "держаться на честном слове", несут другие устойчивые выражения: "на живую нитку" или "на волоске". Почему нитка именно живая, станет ясно, если вспомнить эпоху до изобретения синтетических волокон, а с волоском понятно сразу.
Пример корректного употребления "честного слова" я привел вам в предыдущем коменте: [небрежно сделанная, или прибитая] подкова держится на честном слове [кузнеца]. Выражение однозначно требует субъекта, которому это слово принадлежит. В ироничном значении оно может использоваться и без собственно слова, то-есть явно высказанного обещания, что вещь прослужит положенный ей срок: Вася паршиво прибил калитку, она держится на честном слове. То же, что "на соплях", и ровно так же подразумевает ответственность бракодела.
Если и теперь, после столь подробных объяснений, не поняли, буду вынужден умыть руки. После долгих и безуспешныз попыток пояснения одному умнику с филологическим (sic!) образованием, почему "наверное" выражает бóльшую степень уверенности, нежели "вероятно", зарёкся метать бисер. Объяснить слепому, чем кремовый отличается от бежевого невозможно в принципе. Впрочем, если возникнут конкретные вопросы по каким-то частным утверждениям, сделанным мною здесь, спрашивайте, разжую.
Reply
Это один из возможных ассоциативных рядов.
Второй - нечто (калитка, подкова, самолет) держаться _без_видимых_причин_ держаться, точно также, как договоренность "под честное слово" держится без "материальных носителей" этой договоренности - но все же держится!
И в этом случае коннотации "бракодельства" и "на соплях" нет, да и речь далеко не всегда идет о творениях рук человеческих. "На честном слове" могут держаться камни на горе или поломанное дерево - это не результат небрежности, это описание сложившейся ситуации.
У меня такое прочтение никаких сложностей или затруднений не вызывает и от первого четко отделяется контекстом.
Почему этот фразеологизм не заменяется "на живую нитку" и "на волоске"?
Потому что "на живую нитку" делается сознательно, хотя и подразумевается, что не по причине халтуры.
И да - это всегда про что-то кем-то сделанное.
"На волоске" несет оттенок неизбежного разрушения в ближайшем будущем. На волоске вообще-то висят - и намек на то, что скоро висеть перестанут (а "на волосок от" это и вовсе не про то).
Reply
Leave a comment