Nov 10, 2006 10:22
У Довлатова в "Заповеднике" есть такой отрывок:
...
Я благополучно миновал прихожую. Продемонстрировал рисунок землемера Иванова. Рассказал о первой ссылке. Затем о второй. Перебираюсь в комнату Арины Родионовны... "Единственным по-настоящему близким человеком оказалась крепостная няня..." Все, как положено... "...Была одновременно - снисходительна и ворчлива, простодушно религиозна и чрезвычайно деловита..." Барельеф работы Серякова... "Предлагали вольную - отказалась..." И наконец:
- Поэт то и дело обращался к няне в стихах. Всем известны такие, например, задушевные строки...
Тут я на секунду забылся. И вздрогнул, услышав собственный голос:
Ты еще жива, моя старушка,
Жив и я, привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой...
Я обмер. Сейчас кто-нибудь выкрикнет:
"Безумец и невежда! Это же Есенин - "Письмо к матери"..."
Я продолжал декламировать, лихорадочно соображая:
"Да, товарищи, вы совершенно правы. Конечно же, это Есенин. И действительно - "Письмо к матери". Но как близка, заметьте, интонация Пушкина лирике Сергея Есенина! Как органично реализуются в поэтике Есенина..." И так далее.
Я продолжал декламировать. Где-то в конце угрожающе сиял финский нож... "Тра-та-тита-там в кабацкой драке, тра-та-там под сердце финский нож..." В сантиметре от этого грозно поблескивающего лезвия мне удалось затормозить. В наступившей тишине я ждал бури. Все молчали. Лица были взволнованны и строги. Лишь один пожилой турист со значением выговорил:
- Да, были люди...
...
Вчера давал еженедельный урок для девушек (Хумаш+Раши, они читают и переводят, я исправляю и объясняю). Выбрал отрывок про изгнание Ишмаэля - небольшой (можно попытаться успеть) и законченный. Заранее Раши перечитать не успел. Спасло только то, что в этот раз исключительно медленно читали.
Ладно.
Читаем пасук "...ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת", постепенно переводим.
И вдруг я, немного просмотрев вперед, с легким ужасом вижу, что на это пишет Раши:
"כשתי טיחות והוא לשון יריית חץ בלשון משנה שהטיח באשתו על שם שהזרע יורה כחץ"...
Пришлось, сославшись на позднее время, на словах "בלשון משנה" резко закругляться...