"Удалось затормозить"

Nov 10, 2006 10:22


У Довлатова в "Заповеднике" есть такой отрывок:
...
    Я благополучно миновал  прихожую.  Продемонстрировал  рисунок землемера Иванова. Рассказал о  первой ссылке. Затем о  второй.  Перебираюсь в комнату Арины Родионовны... "Единственным по-настоящему близким человеком  оказалась крепостная   няня..."   Все,  как   положено...  "...Была   одновременно - снисходительна и ворчлива, простодушно религиозна и чрезвычайно деловита..." Барельеф работы Серякова... "Предлагали вольную - отказалась..." И наконец:
     -  Поэт  то  и  дело  обращался к  няне в стихах. Всем  известны такие, например, задушевные строки...
     Тут я на секунду забылся. И вздрогнул, услышав собственный голос:

Ты еще жива, моя старушка,
     Жив и я, привет тебе, привет!
     Пусть струится над твоей избушкой...

Я обмер. Сейчас кто-нибудь выкрикнет:
     "Безумец и невежда! Это же Есенин - "Письмо к матери"..."
     Я продолжал декламировать, лихорадочно соображая:
     "Да,  товарищи,  вы  совершенно  правы.  Конечно   же,  это  Есенин.  И действительно  -  "Письмо  к матери".  Но  как  близка, заметьте,  интонация Пушкина   лирике  Сергея  Есенина!  Как  органично   реализуются  в  поэтике Есенина..." И так далее.
     Я продолжал декламировать. Где-то в конце угрожающе сиял финский нож... "Тра-та-тита-там  в кабацкой драке, тра-та-там под сердце  финский нож..." В сантиметре от этого грозно поблескивающего лезвия мне удалось затормозить. В наступившей тишине  я  ждал  бури. Все  молчали.  Лица  были  взволнованны и строги. Лишь один пожилой турист со значением выговорил:
     - Да, были люди...
...

Вчера давал еженедельный урок для девушек (Хумаш+Раши, они читают и переводят, я исправляю и объясняю). Выбрал отрывок про изгнание Ишмаэля - небольшой (можно попытаться успеть) и законченный. Заранее Раши перечитать не успел. Спасло только то, что в этот раз исключительно медленно читали.
Ладно.
Читаем пасук "...ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת", постепенно переводим. 
И вдруг я, немного просмотрев вперед, с легким ужасом вижу, что на это пишет Раши: 
"כשתי טיחות והוא לשון יריית חץ בלשון משנה שהטיח באשתו על שם שהזרע יורה כחץ"... 
Пришлось, сославшись на позднее время, на словах "בלשון משנה" резко закругляться...

Previous post Next post
Up