Читаю Кларе по вечерам "Великолепную пятерку" Энид Блайтон, сама она еще такой объем текста читать не осиливает. Надо сказать, мне и самому интересно:) Во французской версии ("Le Club des cinq") персонажей зовут не так, как в оригинале, да и действие происходит в Бретани... атмосферка суровенькая - глухая Бретань в сороковые годы. Клара по-русски и по-немецки вполне разбирает, а по-французски ей сложнее пока, правила чтения во французском - совершенная подлянка для пятилетнего ребенка, я считаю.
Думаю подарить Клариной подружке из Висбадена на день рождения аудиокнижки про "Пятерку", смотрю сейчас, как с этим дело на немецком обстоит (у французов, кстати, с аудиокнигами завал полный, как я понимаю). Между делом выяснил, что одиннадцатый томик, вышедший на немецком в 1964 г. под заголовком "Пять друзей и цыганская девочка", начиная с переиздания 1990 г. называется "Пять друзей и дикая Джо", а слово "цыгане" в тексте заменено на Landfahrer, типа переезжих, что ли. Та же история, что с новыми изданиями "Пеппи Длинныйчулок" или, например, "Маленькой ведьмы" Пройслера. Никаких "негритянских принцесс" теперь.
Вот одна из многочисленных статей про эту "маленькую охоту на ведьм".