(no subject)

Oct 19, 2017 06:06

Читаю Кларе по вечерам "Великолепную пятерку" Энид Блайтон, сама она еще такой объем текста читать не осиливает. Надо сказать, мне и самому интересно:) Во французской версии ("Le Club des cinq") персонажей зовут не так, как в оригинале, да и действие происходит в Бретани... атмосферка суровенькая - глухая Бретань в сороковые годы. Клара по-русски и по-немецки вполне разбирает, а по-французски ей сложнее пока, правила чтения во французском - совершенная подлянка для пятилетнего ребенка, я считаю.

Думаю подарить Клариной подружке из Висбадена на день рождения аудиокнижки про "Пятерку", смотрю сейчас, как с этим дело на немецком обстоит (у французов, кстати, с аудиокнигами завал полный, как я понимаю). Между делом выяснил, что одиннадцатый томик, вышедший на немецком в 1964 г. под заголовком "Пять друзей и цыганская девочка", начиная с переиздания 1990 г. называется "Пять друзей и дикая Джо", а слово "цыгане" в тексте заменено на Landfahrer, типа переезжих, что ли. Та же история, что с новыми изданиями "Пеппи Длинныйчулок" или, например, "Маленькой ведьмы" Пройслера. Никаких "негритянских принцесс" теперь. Вот одна из многочисленных статей про эту "маленькую охоту на ведьм".

journal, Охота на ведьм, сломай себе руки

Previous post Next post
Up