(no subject)

Dec 06, 2019 02:51

Севе перепала еще одна работка по переводу: переводить текст документальных передач для субтитров. Через меня, конечно, и только при условии моей редактуры. И за гроши, если честно. Я сама отказалась бы, но ради Севиной практики что только не сделаешь.
И что же? В очередной раз констатировала улучшение качества! С каждым разом он переводит все лучше и лучше! Тут я имею в виду в первую очередь русский язык, с пониманием английского текста проблем очень мало, сложные слова, обороты и всякие идиомы, имена собственные он наловчился мастерски гуглить. Я делаю вывод, что переводы с иностранного языка помогают развивать родную речь! Причем не только собственно речь и слог, но и грамотность, включая запятые (хотя я не знаю, каким образом). Наверное, не всякие переводы, а переводы с подробным разбором полетов, как я делаю каждый раз:
Каково значение слова "ориентир"? Подумай, употреблено ли оно тут правильно. Чем заменить?
Почему плохо: На сегодняшний день... перевозит 3 миллиона пассажиров в год?
Могут ли яхты идти "нога к ноге"? Плечом к плечу, рука об руку? )))
Как заменить "управляющий системы управления"? И кто такой кулинарный директор???
К чему относится это слово? Почему употреблен женский род?
По сути, четвертый год я занимаюсь этим развитием речи. Три года это была подготовка к экзаменам плюс переводы, сейчас только переводы. И разборы занудных сочинений (где обсуждались те же самые, по сути, вопросы и в той же манере) не идут ни в какое сравнение по эффективности с разбором работы, сделанной за деньги.

сева

Previous post Next post
Up