Инициалы...

Aug 03, 2017 09:44


Письмо написано на дорогой бумаге, с водяными знаками и гербом из кабаньих голов.

Здравствуйте, уважаемый И. Н.!

Извещаю вас, что я наконец-то вернулся в свой новый дом - поместье Баскервилей.
Как я вам сообщал ранее, для успокоения нервов после случившегося со мной, я и доктор Мортимер отправились в небольшое путешествие.
Среди прочих мест мы посетили Петербург и Москву, где я познакомился с весьма интересными людьми.
После моего возвращения инспектор Лестрейд, мистер Холмс и доктор Ватсон помогли мисс Берил Гарсиа с необходимыми бумагами.
У меня состоялся долгий разговор с мисс Гарсиа. Я попросил ее подтвердить или опровергнуть те сведения, которыми поделились со мной мои друзья - Шерлок Холмс и Джон Ватсон. Она рассказала обо всем. Я предложил ей стать моей женой. После некоторых раздумий мисс Гарсиа согласилась.
О прочих новостях и событиях я расскажу вам в свой следующий визит в Лондон.

Желаю всего наилучшего,
Ваш баронет Генри Баскервиль.

Письмо написано на хорошей, но не очень дорогой бумаге.

Уважаемый профессор!

Извещаем вас о чудесной новости. У нас новый сосед.
У поместья Баскервиль снова есть владелец. После преждевременной смерти дорогого сэра Чарльза Баскервиля, о которой я сообщал вам ранее, стряпчие развили бурную деятельность, и нашли его племянника - Генри Баскервиля.
В Лондоне его встретил доктор Мортимер. Они посетили известного консультанта Шерлока Холмса и его друга - доктора Джона Ватсона.
Вместе с Генри Баскервилем в поместье приехал доктор Ватсон, чтобы составить ему компанию, пока баронет осваивается в своем новом положении.
Сэр Генри Баскервиль очень интересный и приятный собеседник. У него большие планы по восстановлению поместья и возвращению былой славы рода Баскервилей.

Ваш искренний друг и покорный слуга,
Джек Стэплтон.

Письмо написано на дорогой бумаге, с водяными знаками и гербом из кабаньих голов.

Здравствуйте, уважаемый И. Н.!

Я потихоньку обживаю поместье. Конечно, в такой глуши достаточно скучно. Меня спасает большое количество дел, которыми нужно заняться, чтобы восстановить поместье, а также милейшие люди, живущие поблизости.
Чтобы развеяться я нередко посещаю дом своих соседей - мистера Джека Стэплтона и его сестры. Культурные люди, поселившиеся в такой глуши из-за увлечения мистера Ст. бабочками. Мы нашли множество общих тем для обсуждения.
Мисс Берил Стэплтон очаровательная девушка. Моментами у меня возникает ощущение, что я ею очень увлекся.
Уважаемый И. Н., хотел бы напомнить вам о моей просьбе. Вы обещали подобрать хорошего архитектора, строителей и знающих людей, которые помогут мне в восстановлении поместья и хозяйства. Я очень рассчитываю на вашу помощь.
Временами я вспоминаю старинную легенду, связанную с нашим семейством и мне становится немного тоскливо. Но соседство семьи Стэплтонов развеивает грусть.

Желаю всего наилучшего,
Ваш баронет Генри Баскервиль.

Письмо написано на хорошей, но не очень дорогой бумаге.

Уважаемый профессор!

С прискорбием сообщаю вам о смерти моего хорошего друга и доброго соседа Чарльза Баскервиль.
Те полтора года, которые я смог провести рядом с ним, были очень важны и полезны для меня. Он делился со мной своим житейским опытом и бесценными знаниями.
Тело умершего вчера ночью нашел в примыкающей к дому тисовой аллее его дворецкий Джон Бэрримор. Доктор Мортимер установил, что сэр Чарльз Баскервиль умер от разрыва сердца, связанного с давним органическим заболеванием.
Сегодня утром доктор Мортимер, как душеприказчик покойного, отправил несколько запросов, с тем чтобы найти ближайших родственников сэра Чарльза Баскервиля - среднего брата Генри и младшего брата Роджера.
Мы все надеемся, что поместье обретет нового хозяина в самое ближайшее время.

Ваш искренний друг и покорный слуга,
Джек Стэплтон.

Срочная телеграмма, отправленная в Лондон.

М.! Чарльз Баскервиль через три дня едет Лондон. Словам Мортимера, он зайдет Адмиралтейство. Стэплтон.

Записка написана на клочке желтой дешевой бумаги, какой пользуются для лабораторных журналов.

Дорогой Дмитрий Иванович! Пожалуйста, зайдите к проректору. С вами хочет поговорить некто в мундире по соединениям фосфора.
Подпись по-учительски неразборчива.

Записка в плотном конверте коричневой вощеной бумаги без опознавательных знаков.

Уважаемый господин Дуров! Не могли бы вы завтра к одиннадцати утра подойти к центральной арке дома на Дворцовой. Были бы вам очень признательны. Необходимо обсудить вопрос дрессировки собак.
Записка не подписана.

Шифрованная телеграмма, отправленная из Лондона в Санкт-Петербург.

В связи со служебной необходимостью для создания ямской станции требуется опытный агент. Возраст тридцать - тридцать два года. Роста среднего. Телосложения крепкого. Волосы темные, каштановые, густые. Лицо округлое, правильной формы. Кожа смуглая. Глаза карие, круглые, широко расставленные. Нос средний, крылья узкие. Рот средний, губы тонкие. Владение английским языком американского произношения в совершенстве. Знание особенностей американского и канадского быта.
Иван.

Письмо написано плохим пером, какое встречается в почтовых конторах. На листе мелкие кляксы.

Здравствуйте, дорогой профессор Мориарти!

Мои энтомологические исследования завели меня в Йоркшир. Там я встретил известного знатока чешуекрылых, мистера Ванделера с супругой. Мистер Ванделер рассказал, что у него возникли некоторые финансовые трудности, с которыми я помог ему разобраться.
Мистер Ванделер, будучи в Коста-Рике, встретил мистера Роджера Баскервиля-младшего - сына Роджера Баскервиля. Мистер Баскервиль поведал мистеру Ванделеру о трагической смерти своего отца и житейских невзгодах, испытанных им самим.
Мистер Ванделер сообщил, что его добрый друг Джек Стэплтон с сестрой подумывает о том, чтобы поселиться в Девоншире, дабы составить подробный каталог растений и насекомых, существующих в этой уникальной болотистой местности.
Пожалуй, вот и все новости.

Искренне ваш,
Фред Порлок.

Записка написана карандашом на водорастворимой бумаге. Судя по почерку, автор не англичанин.

Дорогой профессор Мориарти! Стат. отд. требует, чтобы мы нашли поместье для отдыха людей и для складов наших деловых операций с клевером. Как будто других проблем мало. Надо встретиться и обдумать задание.
Ив. Ник. Михайлов.

Шифрованная телеграмма, переданная из Кейптауна в Лондон.

Айван! Ван Хаансен задержан Кейптауне, не выдержал, рассказал вас и пластунах все. Командир Чарльз Б. возвращается Англию. Будьте осторожны.
Иоганн.

Стюард корабельного ресторана, получивший от Джеймса щедрые чаевые, проводил его к нужному столу.
  Джеймс Бард аккуратно оглядел человека, сидевшего за столом. Средний рост, широкие плечи, темные волосы, карие глаза. Человек производил бы приятное впечатление, если бы волосы не были сальными, а на лице не отразились тяжелый тиранический характер и годы не самой благопристойной, даже порочной, жизни. В углу рта был заметен округлый шрам.
-- Разрешите представиться, Джеймс Бард. Плыву в Лондон по делам. Разрешите присесть?
Сидевший за столом привстал, подрагивающей рукой указал на свободное полукресло, ответил характерным сипловатым голосом:
-- Да, присаживайтесь. Вдвоем будет веселее. Генри Баскервиль возвращаюсь в Метрополию из Канады.
  Обед из корабельного ресторана оказался вполне приличным. Джеймс Бард, будучи внимательным слушателем, показал себя хорошим собеседником. Стюард принес кофе, бренди и сигары. Пощипывая темно-каштановую бородку, Бард сделал пару глотков:
-- Скучновато. Мистер Баскервиль, может, сыграем партийку-другую? Так, по полпенни за очко.
-- Можно и по два пенса, чтобы нервы пощекотать…
  Когда они вышли на палубу, их обдало сильным порывом осеннего морского ветра.
-- Ч-ч-черт, холодно.
-- Зато быстрее протрезвеем, мистер Баскервиль. Пойдемте, вон прислонимся к поручню. Сигару?
-- Д-давайте, пусть в голове туман рассеется.
  Слабый огонек спички не мог сопротивляться порывам ветра. Сигары удалось зажечь только с третьей попытки.
-- А ловко вы у меня прибрали последнюю взятку, мистер Генри. Я будто снова оказался на германском курорте, -- рука отнимает сигару ото рта, двигается за поручень, стряхивает столбик пепла в бурлящую воду. - Никогда не обращали внимание, как интересно горячий сигарный пепел падает в морскую воду?
  Было заметно, что Генри Баскервиль сильно пьян. Он взглядом проводил светящийся кончик сигары, потом еще раз, и еще раз. Сам того не понимая, мистер Баскервиль всем телом повернулся к поручням и облокотился на них. Недокуренная сигара совершила свое последнее путешествие ото рта к поручню, щелчок пальцев отправляет ее в короткое путешествие к поверхности океана. Мистер Баскервиль невольно наклоняется за перила, наблюдая полет светящейся точки. Джеймс Бард кладет свободную руку ему на шею, резко разворачивается, вкладывая в толчок всю свою силу и весь свой вес. Перегнувшийся через поручень Баскервиль теряет равновесие и валится в темные бурные воды Атлантического океана.
  Джеймс Бард огляделся по сторонам, убедиться, что на палубе никого не было. Так, дубликат ключа от каюты мистера Генри уже давно в кармане. Пора переселяться.
  Ножницы звякают о край умывальника. Бородка и усы подстрижены как можно короче. Теперь пришел черед бритвы. Лицо смачивается водой, согретой на небольшой спиртовке, кисточка втирает мыльную пену, острейшее лезвие с легким скрипом скользит по коже, удаляя остатки бородки и усов. Остатки пены стираются полотенцем, в воздухе повисает легкое облачко одеколона, оседающее и обжигающее свежеобритую кожу. В зеркало смотрит человек, удивительно похожий на мистера Генри Баскервиля, безвременно нашедшего свой приют на дне Атлантики…

Мистер Стэплтон прощупал следующую кочку тростью, захваченной при бегстве. Он уперся в нее всем своим весом, убедился, что она его выдержит, перешагнул на нее. Клочок оказался достаточно большим, чтобы можно было присесть и отдышаться.
  Джек Стэплтон прислушался. Погони за ним не было. Еще бы, даже он слабо знаком с этими местами, что же говорить об этих лондонцах.
  Он стер пот с разгоряченного лица рукавом пиджака. Черт, костюм весь заляпан грязью. Из кармана извлечена пара галет и фляжка с коньяком.
  Быстро перекусив, Джек Стэплтон продолжил свой путь. До оговоренного места оставалась еще пара миль.
  Через пару часов мистер Стэплтон в последний раз сверился с планом, переданным ему с последним письмом. До места встречи оставалась всего-то сотня ярдов относительно сухой земли.
  Джек Стэплтон уселся на валун, вытянул гудящие ноги, оперся спиной на каменную стенку пещеры. Щелкнула крышечка часов. До времени встречи оставалось минут пятнадцать. Усталость взяла свое, глаза сами собой закрылись.
  Очнуться от дремоты его заставил странный набор чавкающих и сипящих звуков, приближавшихся к его пещере. Из густого тумана возникла странная повозка, сипевшая и дребезжавшая паровым двигателем. Повозка катилась на четырех больших пустотелых железных колесах. К боковой поверхности колес были приварены поперечные ребра, обеспечивающие сцепление с болотной грязью. Недалеко от входа в пещеру машина остановилась.
  На вершине повозки сидел плотный мужчина, закутанный в темные пальто и шарф. Голову венчал коричневый котелок. Лицо, котелок и пальто человека были густо заляпаны грязью.
-- Мистер Джек Стэплтон?
  Стэплтон устало кивнул.
-- Поднимайтесь, устраивайтесь вот тут, возле паровой машины. Тут теплее, быстро согреетесь. Как вам мой железный конь? Это собственный проект Мориарти. Он давно думал о том, как перевозить грузы по болотистой местности. Профессор благодарит вас за удачно выполненное задание.
  Дождавшись, пока Джек Стэплтон устроится на предложенное место, мужчина потянул за рычаги, повозка, чавкая, поползла по болоту. Через несколько минут она скрылась в густом болотном тумане.

детективы, Великобритания, рассказ, Альтернативная история, стимпанк, всякие идеи, просто так, Англия, Юмор, фантастика

Previous post Next post
Up