Шутка Мастера или Чехов по американски

Jul 18, 2015 18:27

Я сажусь на лавочку у дома, он своих старушек пережил...
А. Розенбаум



Пролог.
Все ищут хорошие сценарии (в кино) или хорошие пьесы (в театре). Люди ответственные за первичный отбор сценариев в Голливуде рассматривают в совокупности 1,000,000 (один миллион) сценариев (или заявок на сценарий) в год. Оценить результат мы можем сами: огромное количество плохих и попросту дурацких фильмов не приносящих ни кассы ни удовольствия от их просмотра. Поэтому очень логично, что некоторые вместо того чтобы сочинять что то своё новое, предпочитают чужое старое, зато уже проверенное временем. Таким образом в свет выходят новые фильмы, называемые remake и новые пьесы называемые адаптация для современного зрителя.
=======================================================================
Израильский театр также не чужд общемировых тенденций. У нас ставят спектакли по успешным старым фильмам (например Загнанных лошадей пристреливают, не так ли ? - смотреть здесь или канал Блаумильх - смотреть здесь). Другая возможность - постановка пьесы, прошедшей с успехом в Лондоне или на Бродвее. Думается, именно бродвейский успех и побудил наших местных театральных начальников к постановке пьесы Кристофера Дуранга "Ваня, Соня, Маша и Шпиц" (в оригинале: … и Спайк, что в переводе с английского - шип).
О чём же эта пьеса ? и почему в названии сплошь чуждые Америке, русские имена ? О, это зависит от того какой вы зритель, т.е. на какую глубину способны понять эту пьесу. Поверхностный уровень (в смысле, то что на поверхности): простая история американских жителей в американской глубинке . Русские имена объясняются очень просто: родители Вани, Сони и Маши были интеллектуалы и любили Чехова, вот и назвали детей экзотическими именами чеховских персонажей. Правда и у соседа - внучка Нина … но ведь зрители на этом уровне вопросов особо не задают. Так что, это житейская история с хепи-эндом. Хепи-энд в стиле другого русского (точнее советского) драматурга - Корнейчука. Для тех кто не в теме: это означает абсолютно нереалистичный, этакий бодренький счастливый конец, типа: всю жизнь подличал и воровал и тут в один момент осознал и исправился. Но для зрителей этого уровня именно такой конец и нужен, так что и с этим всё в полном порядке.
Перейдём на минус первый этаж. Что же видят зрители там (конечно те кто способен туда проникнуть). Зрители видят там многочисленные аллюзии с наиболее известными пьесами Чехова: Дядя Ваня, Вишнёвый сад, Чайка. Не вижу смысла их описывать - зрители с доступом на минус 1-ый уровень без труда их увидят (конечно если они знают и помнят пьесы Чехова).
И что же всё это значит ? Вот тут мнения расходятся. Например Инна Шейхатович (профессионально пишет о театре) полагает, что автор, зная уважение к Чехову американцев, устроил "театральный супермаркет" по чеховским мотивам. Дескать самые знаменитые чеховские ходы не могут не понравиться американскому зрителю. Не могу согласиться с уважаемым мной искусствоведом. И вот почему. Как указала сама Инна, американский зритель скорее всего и не читал Чехова, и уважает его поскольку его уважают селебрети. Стало быть, чтобы привлечь американского зрителя, пьесу надо рекламировать как "по мотивам пьес Чехова". Рекламировать подобным образом конечно можно, но поверить что автор руководствовался такой целью - сложно (простите за невольную рифму). Я скорее поверю что автор … стебался по мотивам Чехова. На пародию это не тянет, а вот на стёб - в самый раз. Одна дяди Ванина пьеса чего стоит (аллюзия с пьесой Треплева из "Чайки"). И тут я должен признаться, я недостаточно знаю американскую театральную жизнь, поэтому мне трудно понять мысли и мотивы Кристофера Дуранга, я могу только сказать как это выглядит в глазах немолодого израильтянина, чья молодость прошла в Советском Союзе. В Америке же пьесу оценили очень высоко - дали ей театральную премию Тони (2013 г.).
Возможно в данной пьесе существует и минус 2-й этаж ? Я туда проникнуть не смог, и посему не знаю существует ли он, не говоря уже о том что бы понять что там происходит.
Ну а если обратиться к израильской постановке, то сообщаю: спектакль поставлен хорошо, смешит зрителя практически все 105 минут своего действия (к сожалению без перерыва). Ну а мораль … если до сих пор не поняли, читайте эту рецензию сначала.

Театр

Previous post Next post
Up