Культура в РФ рушится на глазах. Люди не то что не в состоянии творить шедевры - но даже использовать чужие не могут с умом из-за недостатка той самой культуры. Например, местным "переводчикам" не даются даже названия фильмов из 2-3 слов. Один из самых зрелищных боевиков последних лет "
Knight and Day" "переведён" (гуглем?) как "Рыцарь дня" - хотя 30 секунд размышления над сюжетом и поведением героя Тома Круза (по отношению к героине Камерон Диаз и по контрасту - к врагам) наводят на мысль об игре слов "Найт энд дей: "рыцарь и день" < ("джентельмен + контраст") > "ночь и день". По-русски названию фильма соответствует кусок идиомы "Небо и земля" (в смысле "различается как небо и земля") - или на худой конец "буквальное" "Ночь и день".
Соответственно, любой перевод на русский автоматом срезает половину информации исходника. Причём самую ценную её часть - ту, которая заставляет думать. "Порция культуры" переведённого фильма уменьшается в разы - вместо неё получается низкокачественное фуфло, похожее на настоящий продукт. Люди слушают тупые переводы, не требующие тренировки мозгов - и тупеют. А потом некоторые из них лезут заниматься переводом фильмов, делают тупые переводы - и далее по кругу.
После сеансов я себе регулярно обещаю больше не читать советских газет смотреть переведённое кино - но фик там! - обязательно кто-нибудь в конце концов затащит. В итоге ощущения как после моего любимого Макдональдса: вроде бы поел (культуры) более-менее вкусно, но лучше всё-таки сходить к врачу провериться - или хотя бы проблеваться. Что я и делаю в этом посте.