У кого-то популярного в ленте были оживленные дискуссии по поводу неправильного перевода "bull pup" в книгах Приключения Тома Сойера и Мистер Шерлок Холмс:
"I like this," said Tom. ... "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."
"What have you to confess now?" ... I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said"
В русском переводе обоих отрывков "буль пап" переводится как "щенок бульдога" - но в дискуссиях основной версией был револьвер ("бульдог").
Я вспомнил про эти записи, прочитав, что Марк Твен был владельцем питбуля, а Конан Дойль - помеси эрдель терьера и ирландского терьера. Так что Том вполне мог мечтать о щенке питбуля, а Ватсон извиняться перед Холмсом за то, что у него не эрделька. Я думаю, иногда собака - это просто собака.
This entry was originally posted at
https://profpr.dreamwidth.org/500331.html. Please comment there using
OpenID.