Для меня китайская литература это terra incognita, пугающая своей необъятностью и необычностью. Мо Янь и его роман «Страна вина» мягко говоря, это метафорический абсурд. Гениальность автора лежит за пределами моего понимания.
Наверное, не секрет, что извращения в еде свойственны китайской кухне. Не так часто, но мне приходилось ощущать на себе все
(
Read more... )
"Убежден, что Мо Яню не видать бы нобелевки, если бы все его тексты были бы направленности "Страны вина". И "Устал рождаться" и "Большая грудь" - эпичные фрески на историческом материале, в которых стилевые игры автора и изложение материала в необычной игровой форме не в малой степени не исключают эмоциональную и этическую составляющие."
Ну и сам переводчик Игорь Егоров:
""Это книга очень необычная даже для самого Мо Яня, я ее и выбрал первой для перевода из-за необычности. Это такой чисто рекламный ход - чтобы привлечь внимание, потому что слишком мало у нас знают китайских авторов. А эта книга должна прозвучать. Потому что это острейшая сатира на нравы общества китайского, можно сказать, современного, потому что роман был написан в 1993 году, но все описанное в нем сохранилось", - рассказал Егоров." ( http://ria.ru/culture/20121011/771845145.html#ixzz3fBQlWWOt )
Так что, думаю, автор достоин второго шанса:) Сам бы я продолжил знакомиться и без этих мнений, потому что зачастую Нобелевские лауреаты могут быть в своих произведениях разными в разные периоды их творчества.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment