Из
программы Александра Гениса на РС:
В советское время встречались зарубежные книги с чудовищными искажениями. Самое дикое я нашел в переводе романа кумира всех любителей фантастики Артура Кларка. Это была его знаменитая "Космическая Одиссея". Дочитав до кульминации, я с ужасом обнаружил, что текст обрывается на самом важном месте. Дальше шло
(
Read more... )
Собственно, перевод: несколько потрясающих мест, мне запомнилось то где переводчик вставил фразу «ведь в каждом взводе были любители пострелять в безоружных» которой в оригинале нет и ничего на неё даже не намекает.
«Ох, и дурили нашего брата!».
Reply
Reply
Reply
Но у Джонса название имеет два значения. Одно - это тонкая красная линия героев, совсем не святых и не сверхлюдей по жизни, которая стоит преградой врагу когда все вокруг бежит и прячется. А второе - это та тонкая красная линия которая в каждом человеке которая проходит между психической нормой и безумием. И которая становится очень важной в ситуациях подобных тем что описана в книге.
P.S. Один из моих самых любимых писателей. И хороший человек был, насколько мне известно.
Reply
Reply
Leave a comment