В пространстве смыслов

Jun 01, 2018 17:30


Но почему, друзья мои?! Почему?! Почему -  "Зеркальный вор", а не "Похититель зеркал" (как перевел бы с английского я сам)?

И ведь перевод, судя по всему, - очень качественный. Сделанный профессионально и с любовью к тексту. Т.е. на нанятых по объявлениям в маршрутках переводчиков именно такой перевод названия не свалишь.

Может быть я не понял какого-то глубокого смысла книги? Пожалуйста, friends (особенно - погруженные в англоязычную среду и/или читавшие opus magnum Мартина Сэя в оригинале), объясните смысл мне именно такого перевода. Заранее благодарен.

This entry was originally posted there. Please comment here or, in the worst case, - there.

хорошие книги

Previous post Next post
Up