Но почему, друзья мои?! Почему?! Почему - "
Зеркальный вор", а не "Похититель зеркал" (как перевел бы с английского я сам)?
И ведь перевод, судя по всему, - очень качественный. Сделанный профессионально и с любовью к тексту. Т.е. на нанятых по объявлениям в маршрутках переводчиков именно такой перевод названия не свалишь.
Может быть я не понял какого-то глубокого смысла книги? Пожалуйста, friends (особенно - погруженные в англоязычную среду и/или читавшие opus magnum Мартина Сэя в оригинале), объясните смысл мне именно такого перевода. Заранее благодарен.
This entry was originally posted
there. Please comment here or, in the worst case, - there.