АБО ЗНАВЕЦЬ ТАКИ НЕ ХАВЕЦЬ?

May 24, 2017 00:02



С чувством глубочайшего удовлетворения, всем сердцем воспринял историческое решение ЦК КПСС Верховной Рады Украины, проникнутое неукоснительным соблюдением европейских прав и свобод, после прочтения статьи "Следите за языком. Рада таки украинизировала телеэфир" (http://rian.com.ua/analytics/20170523/1024293706.html). Быть может даже ради повышения тонуса жизни стану изредка просматривать телевизионные украинские телеканалы. Для меня русский или украинский язык - без разницы, в статье, что на скане, прямым текстом написано: мой родной язык одесский. Что знаю украинский язык лучше его нынешних горячих стронников, элементарно доказал в статье "На родной земле, не где-то будет супер-пупер гетто" ( http://profe-12.livejournal.com/703083.html). А в посте "Обо что им говорить, тухес від брехні горить" ( http://profe-12.livejournal.com/692860.html) даже продемонстрировал школьные табели и рассказал каких сил мне стоило исправить свою четверку по русскому языку на такую же пятерку, как и по украинскому языку в те годы, когда этот язык в школе именовали "телячьей мовой" и на практике его знание было бесполезным. Тогда ведь государственным языком был русский, потому я и знал украинский лучше. А когда государственным стал украинский, то я, владеющий этим языком в совершенстве, во всеуслышание признался: больше на нем и слова не скажу.


Что поделать, я ведь - одессит, в котором дух противоречия рождается на минуту раньше его самого. Зато какой кайф я ловил, когда сын Лешки, который еще отнесительно недавно пропагандировал, как русский язык будет вторым государственным, на днях или раньше, разодетый в вышиванку, блеял в микрофон на державній мові, полагая, что пародия на украинский язык в его исполнении просто обязана быть главнее всего на свете. Это был еще больший кайф, чем когда имел, увидев перевод моей книжки "Одесса таки ботает!" как "Одесса уже работает!". Накануне выхода первого издания книжки "...Или!" появилось постановление, в котором предписывалось делать ко всем книгам аннотации на украинском языке, а также... "...Или!" было переведено как "...Або!", что вызвало приступ бурного веселья не только у ее автора.

После чего мне несказанно повезло. Сижу как-то днем, расслабляюсь, кофе-сигара, щелкаю телевизионным пультом - и тут привалило счастье. На одном из одесских телеканалов два спеца как раз дают пояснение по поводу аннотаций. На экране - номер телефона, мол, звоните, дорогие зрители, задавайте вопросы. Ну так людям надо помогать, кто, кроме меня это сделает, хотя, думаю, еще человек двадцать телепередачу смотрело. Позвонил, представился издателем, который делает книжку по заказу Москвы, за ее же деньги, а потому... А потому все равно и аннотация, и реклама российского холдинга, спонсировавшего книгу, обязана быть на украинским языке - ответили мне из телевизора. А все еще говорят: "Любой каприз за ваши деньги!", только не уточняют - чей именно...

От жизни во всем нужно получать удовольствие, так что я в предвкушении от....



Взято из отсюда http://slovo.odessa.ua/stati/19574-grob-iz-odessy-stanet-tele-suvenirom.html

Сейчас снимается сериал по мотивам моего романа "Гроб из Одессы". Представляю себе, как сам месье Павловский, зайдя к Мишке Япончику, поздоровается:

- Як ся маете, пан Мышко?

Или не пан Мышко, а пан Михайлик, как учила лично мадам Фарион? Однако, я ведь в курсах как на самом деле звучит имя Япончика в переводе на украинский язык, и даже давно писал за это в разрезе упомянутого романа в статье



http://profe-12.livejournal.com/6083.html

Правда не могу сказать, когда точно, так как из моего ЖЖ сегодня исчезли даты, предваряющие посты, а почту отключили ради моего же блага, согласно мудрому Указу Президента Петра Порошенко, ради которого даже готов ходотайствовать о переименовании города Днепра в Днепропетровск. Потому прошу всех людей доброй воли связаться со службой техподдержки Живых Журналов по поводу помощи на сей счет...

мишка япончик, или!, книги, русификация, кино, вассерман

Previous post Next post
Up