Весьма вероятно, что Серджио Леоне свою самую первую яркую сцену в вестерне «На несколько долларов больше», когда стрелок-снайпер убивает наездника с весьма дальней дистанции, создавал под впечатлением от следующего мрачного события в автобиографическом романе незаурядного боевого английского капитана (в числе прочего, принимавшего участие в захвате нескольких американских кораблей, что явилось предлогом для Англо-американской войны 1812-1814!) и отца одиннадцати детей Фредерика Марриета (1792-1848) «Морской офицер Франк Мильдмей» :
«Тут случилось с нами одно из самых странных происшествий, которому едва можно поверить; но оно в самом деле случилось, и вся команда фрегата была тому свидетелем. В один особенно хороший день и при тихой воде, капитан, желая испытать дальность полетов из орудий батарейной палубы, длинных 18-футовых пушек, приказал артиллерийскому унтер-офицеру выпалить из одной на элевацию в берег, бывший тогда от нас в расстоянии полутора миль. Артиллерист спросил: не прикажет ли он навести орудие на какой-нибудь предмет. На белом песчаном берегу видели мы тогда идущего человека, как точку, черневшую перед нами вдали; казалось совершенно невозможным попасть в него, и поэтому капитан приказал артиллерийскому унтер-офицеру навести на него; он навел и человек провалился. В это время мы увидели стадо молодых быков, выходящих из леса, и поэтому посланы были шлюпки настрелять их для команды.
Сошедши на берег, мы нашли, что ядро перерезало неожиданную свою жертву пополам, и обстоятельство это показалось нам тем более странным, что убитый человек принадлежал не простому сословию. Он был хорошо одет, имел на себе черные брюки и шелковые чулки, читал Овидиевы Превращения, и книга была еще в руке его, когда я брал ее.
Мы часто слышим о чудном действии выстрелов наудачу; но никак нельзя было полагать, чтобы это проклятое ядро могло хватить так далеко и сделать так много вреда. Мы погребли тело несчастного дворянина в песке и, выбравши из стада двух или трех быков, застрелили их, сняли шкуру, разделили по частям, погрузили в шлюпки и возвратились на фрегат.
Я взял книгу из рук покойника, снял с шеи его миниатюрный портрет женщины прекрасной наружности и вынул запонку из рубахи. Все эти вещи я представил капитану, донеся ему о случившемся; но он возвратил мне их с просьбою хранить у себя, покуда случай приведет меня встретиться с кем-нибудь из друзей покойного и вручить их. Он так огорчен был этим происшествием, что мы никогда больше не напоминали ему о нем и в течение времени служения нашего вместе, оно было почти забыто. Вещи эти долгое время находились у меня, пока пришлось вспомнить о них.»
Данная цитата приводится в переводе XIX века лейтенанта русского императорского флота Р. Скаловского, о достоинствах которого издательство Сойкина (одно из крупнейших в Российской Империи) в своем полном собрании сочинений Ф. Марриэта 1912 г. сообщает следующее:
«Перевод Р. Скаловского, лейтенанта русского флота, исполнен в 40-х годах истекшего века и в настоящее время стал библиографической редкостью. Несколько старомодный язык его превосходно передает все особенности своеобразного стиля Марриэта. Ввиду этого мы сочли вполне целесообразным оставить язык перевода в неприкосновенности, исправив лишь некоторые архаизмы и погрешности против оригинала.»
Дополнительно:
ЧЕЙ «ФУГАСИК ЗАВАЛИЛ» НЕМЦОВА?
http://procvetitel.livejournal.com/363999.html САМОУБИЙСТВЕННАЯ СМЕРТЬ 24-ЛЕТНЕЙ ЦИРКАЧКИ И «РУССКАЯ РУЛЕТКА»
http://procvetitel.livejournal.com/394778.html «МАЗАЛИ ЛИЦО ГРЯЗЬЮ И ПРЕСМЫКАЛИСЬ ПЕРЕД СВОИМ ГНУСНЫМ ВЛАСТЕЛИНОМ…»
http://procvetitel.livejournal.com/393964.html «ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, ЗЛОЙ» И «ГРОБ ИЗ ГОНКОНГА»
http://procvetitel.livejournal.com/212294.html «ДОЛГИЙ ПОЦЕЛУЙ НА НОЧЬ» И КРУПНОМАСШТАБНЫЕ ТЕРАКТЫ «9 / 11»
http://procvetitel.livejournal.com/394307.html А. ШОПЕНГАУЭР О ДУЭЛЯХ И УБИЙСТВАХ «ИЗ-ЗА УГЛА»
http://procvetitel.livejournal.com/207437.html ЦИЦЕРОН, ГЕЛЬВЕЦИЙ, ГЕТЕ И ШОПЕНГАУЭР О ГЛУПОСТИ
http://procvetitel.livejournal.com/286241.html