Наиболее близкая к шведскому названию украинская транскрипция: "Хєлсіньфорш". А знаменитый боец из "Азова" - не "Скіл(ь)т", а "Шхiлт" или же "Хiлт". В шведском - оба произношения приемлемы. А поскольку такой звук передаются разными способами, правописание затруднительно даже для тех, кому шведский является родным. Так "köld" - холод, а "sköld" - щит.
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
http://spectat.livejournal.com/712269.html
Reply
Тим більше не вважаю Андруховича елітою. Національна еліта зараз в основному на фронті чи просто у військах.
Дійсно, українська фонетика, як приРОДня і наРОДна багатша за штучну москвинську фонетику.
Я ось писав про це http://ariy-ukraina.livejournal.com/61611.html
А крім цих у нас ще є звуки "дж" і "дз". Саме, як окремі звуки, а не сполучення двох звуків.
http://ariy-ukraina.livejournal.com/88961.html
Reply
Reply
У бушменів взагалі купа цокаючих і клацаючих звуків.
Reply
Конечно, украинский язык сильно опоганили москали за время оккупации Украины. Но в Канаде и Америке еще помнят красивый и мелодичный украинский язык.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment