Одной из напастей бангкокского офиса компании были регулярные съезды глав различных офисов для личных переговоров и обсуждения стратегических планов.
Будучи билингвой по происхождению, за свои тридцать с гаком лет Джармуш успел освоить несколько языков, что не делало его преклонение перед переводчиками менее искренним или менее глубоким. Все-таки, одно дело - болтать с дедушкой и бабушкой о погоде и школьных оценках, и совсем другое - переводить многоязычные конференции.
Штатным переводчиком компании оказалась худая нервного вида блондинка европейской внешности по фамилии Редмонд. В первый раз Джармуш увидел ее на рабочем месте, в строгом, подчеркнуто-западном деловом костюме и туфлях на именно такой шпильке, как это предписывалось протоколом. Она уверенно шагала рядом с беседующими боссами отделений и время от времени слегка улыбалась или кивала, когда кто-либо из ойябунов обращал на нее внимание. Ее губы не двигались и лишь очень внимательный или снабженный специальной оптикой человек мог заметить едва различимые движения мимических мышц, говорящие о том, что она транслирует речь переговорщиков друг другу. В некоторых случаях переводчица все же говорила вслух, в особенности, если на встрече присутствовал босс из Дублинского отделения - известный ретроград и параноик, не терпящий поблизости от себя никакой техники, включая наушники. Впрочем, даже переводя вслух, мисс Редмонд сохраняла нейтральный и несколько отстраненный вид, свойственный почти всем представителям ее профессии за работой.
А потом однажды Джармуш нашел переводчицу на внутренней террасе. Терраса была снабжена коротко постриженным европейским газоном на котором с геометрической точностью в соответствии с фэн-шуй были рассажены фикусы и расставлены декоративные мостики. Мисс Редмонд лежала на газоне, свесив босые ноги в воду декоративного бассейна и курила. Ее туфли с вызывающим видом стояли на бетонном бортике рядом с хрустальной пепельницей и горстью вынутых из прически старомодных металлических шпилек. Светлые волосы рассыпались по ненатурально выглядящей траве, шея и затылок покоились на охлаждающей подушке. При приближении Джармуша мисс Редмонд приоткрыла глаза, но не пошевелилась, только очередной раз затянулась и стряхнула пепел. Удивительно, что даже в такой позе она не выглядела беззащитной. Да, впрочем, и расслабленной тоже.
- Мисс Редмонд? - Осторожно спросил Джармуш, усаживаясь на траву поблизости.
- Зовите меня Саммер, я не на работе, - голос переводчицы был приятным и выразительным с четко поставленными многолетней практикой интонациями.
- Ваша конференция закончилась? - Джармуш не вполне представлял себе, какие вопросы задавать достаточно безопасно, но надеялся, что о близости демаркационной линии его предупредят.
- О, нет, конечно, нет, но до официального ужина у меня еще есть несколько часов. И, возможно, будет вечер завтра.
- И каковы ваши планы?
Переводчица пошевелила пальцами в воде и заинтересовавшиеся было ее педикюром декоративные карпы снова двинулись в свое турне по искусственной системе бассейнов и проток, пересекавших террасу.
- У меня никогда не бывает планов. Тренажерный зал в отеле, полагаю или что-либо такое же вдохновляющее. Переводчиков традиционно считают скорее деталями переговорного механизма, вроде кондиционера, чем людьми.
- Могу предложить вам прогулку по городу.
- Исторические достопримечательности? Упаси боже, я видела все сколько-нибудь историческое в округе не по одному разу. Я же перевожу на встречах, а их любят устраивать в живописных местах. Ну, или перемежать экскурсиями. Для создания атмосферы, понимаете ли.
- Рынки и торговые центры?
- Ненавижу покупки.
- Тогда, возможно, тур по Сукхумвиту?
- Если только без Нана Плазы.
- Идет! В таком случае, до завтра!
Со времени последнего барного турне Джармуша прошло несколько лет, но механика этого процесса, отточенная еще денди восемнадцатого века, с тех пор ничуть не изменилась. Они просто заходили во все заведения подряд, если только подозревали в них наличие работающего кондиционера. В некоторых не задерживались и пары минут, в других оставались подольше. В какой-то момент череда с трудом отличимых псевдоэтнических или нарочито-хайтековых баров слилась в восприятии Джармуша в нечто вроде цветных пластиковых четок, нанизанных на нить их неторопливого путешествия. Они пили коктейли с зонтиками и коктейли без зонтиков, коктейли в пробирках и горящие коктейли, немного танцевали и еще меньше закусывали, а неоновая туристическая рекламная жизнь визжала и вопила вокруг них. Они болтали, переходя случайным образом с одного языка на другой, и Джармуш каждый раз смеялся и поднимал, сдаваясь, руки, когда встречал незнакомый. Но переводческий модуль ее процессора оставался выключенным, и это придавало разговору множество дополнительных спонтанно возникающих направлений. Пульсирующая мерцающая татуировка на виске Саммер предупреждала всех нежелательных знакомцев о том, что их охраняют грозные силы, так что их никто не беспокоил. И Джармуш наблюдал, как постепенно лицо переводчицы становится менее напряженным, движения более мягкими, официальная улыбка превращается в человеческую усмешку.
- Теперь я почти ощущаю себя человеком, - сказала она по-французски, выходя из очередного заведения и засмеялась, споткнувшись на ступеньке порога.
- Отлично! - ответил Джармуш, комически преувеличивая свой собственный акцент, - У нас есть еще время на пару стаканчиков прежде, чем придется вернуть тебя в отель.
Они смеялись всю дорогу обратно, до самого помпезного стеклянного подъезда отеля, и Джармуш подумал, что имя Саммер как нельзя больше ей подходит. В те немногие часы, когда она позволяет себе отключить переводческий модуль процессора.