Sep 05, 2022 21:56
ПОДСМОТРЕЛ
ПИСЬМА С ТОЙ СТОРОНЫ
В Одессе перевели на украинский "У Чёрного моря". Ту, что Утёсов пел. "Есть город, который я вижу во сне".
Перевели хорошо, если быть объективными. Любой перевод с одного языка на другой (любой, каждый, всякий перевод) - это компромиссы и неизбежные потери. Поэтому сравнивать легендарный оригинал и попытку перевода бессмысленно.
Тут интересна реакция одесситов.
Третий день не затихает срач в соцсетях. Тотальное, порой агрессивное, неприятие украинской версии песни.
"Да как посмели!"
"Своими грязными руками покусились на наше святое!"
"Да разве сравнится по красоте и мелодике!"
Срез настроений засвидетельствовал один печальный для Украины факт. Украинизировать Одессу удастся... хм... нескоро.
"Ну, Одесса же не виновата, что вокруг неё построили Украину", - пишут одесситы.
"Ой, я вас умоляю. Сколько всяких волн было вокруг Одессы. И эта пена украинизации схлынет. А Одесса останется".
война за мир,
украинский язык,
культура,
Украина,
любимые песни,
Россия,
русский язык,
Одесса