(no subject)

Sep 03, 2019 22:01

ПЕРЕПОСТ ИЗ ФБ

Татьяна Набатникова

Один мой старинный друг, уехавший в эмиграцию 30 лет назад, написал и издал книгу. По-русски. И получил от своего окружения множество комплиментов и советов немедленно перевести это на английский (а на какой же ещё, ведь английский - главный язык всемирной литературы, американский книжный рынок в 20 раз больше русского).
И он обратился ко мне: мол, не найдётся ли среди твоих знакомых переводчика с английского, чтобы он быстренько перевёл наоборот на английский книжку в 500 страниц. (Гусары, молчать!..)
Я долго и нудно объясняла ему, что переводить можно только на свой родной язык, который ты знаешь не из книг, даже не от папы или мамы, как знают его билингвы, а знать из подворотни, с улицы, из общего вагона, из спортзала. Не говоря уже о том, что носитель английского, живущий в своей среде, берёт за перевод 20 долларов за страницу, то есть 10 тысяч долларов за такую книгу. И в качестве примера я рассказала ему случай, как немецкий коллега, хорошо знающий русский язык, спросил у меня, как перевести название книги Захара Прилепина "К нам едет Пересвет":
-Что это значит? На нас надвигается какое-то обилие освещённости? В чём угроза?
Это надо век прожить в России, чтобы понимать, что значит для нашей действительности фраза: "К нам едет ревизор". Да ещё и присовокупить к этой опасности имя монаха Пересвета. И ещё дольше понадобилось бы объяснять, чем так уж страшен какой-то монах...
Но я утешила моего старинного друга словами писателя Дмитрия Липскерова: "Хватит с меня и 140 миллионов русских читателей!"
Золотые слова!

переводы, литература, русский язык

Previous post Next post
Up