В записной книжке писателя Леонида Пантелеева (наст. имя
А.И.Еремеев, 1908-1987) за 1938 год есть такое замечание о восприятии перевода Н.И.Гнедича тогдашним советским читателем:
***
"Забавно звучит в наши дни строка "Илиады" в переводе Гнедича:
Влажного луга питомец, при блате великом возросший...
Неужели уже и тогда был
блат? Нет, блата, по-видимому, все-таки не было, было
блато, то есть
болото".
***
via sandy_martin Интересно, запомнились ли кому-нибудь другие графико-акустические недоразумения?