В 1938 году о переводе 1829 года

Oct 01, 2007 22:04


В записной книжке писателя Леонида Пантелеева (наст. имя А.И.Еремеев, 1908-1987) за 1938 год есть такое замечание о восприятии перевода Н.И.Гнедича тогдашним советским читателем:

***
"Забавно звучит в наши дни строка "Илиады" в переводе Гнедича:

Влажного луга питомец, при блате великом возросший...

Неужели уже и тогда был блат? Нет, блата, по-видимому, все-таки не было, было блато, то есть болото".

***
via

sandy_martin

Интересно, запомнились ли кому-нибудь другие графико-акустические недоразумения?

анахронизмы

Previous post Next post
Up