О посте, аскетике и не только

Mar 17, 2011 21:31

В сообществе "Бурсаки" (bursaki) almadorus как имевший в недавнем прошлом непосредственное отношение к активной церковной жизни выразил такие вот откровенные и невеселые мысли. В чем-то, конечно, читателю с ним можно поспорить (хотя я лично даже не знаю, с чем), но слабые стороны нашей бытовой церковности ухвачены верно. Я выделил жирным шрифтом наиболее, на мой ( Read more... )

жизнь церковная

Leave a comment

pochta_polevaya March 17 2011, 19:18:32 UTC
Не обобщай, да не обобщен.. попадания есть, как констатация лишь. Знаю богослужение, но у меня часто случаются "благочестивые паузы", по выражению С. Фуделя, когда миряне ни слова не понимают - в Посланиях нпр. И выходят со службы с чувством вины - вот опять "выключался" на службе. Или выключали? А сегодня на соборовании неизвестный мне молодой священник так внятно и дивно прочитал Послание Ап., что я обрадовалась узнанному тексту. и зачем русифицировать при таком чтении? В русском языке нет и не может быть аналогов многих ц.-с. лексем.

Reply

pretre_philippe March 17 2011, 19:23:08 UTC
Здесь дело вкуса и привычки. Привычка с первых раз психологически много значит, по себе знаю. Но Христос приходил по большому счету совсем не для того, чтобы был введен какой-то особый сакральный язык в богослужении. Тут больше эстетизмом каким-то отдает.
В общем, я лично за многообразие практик, о чем писал уже много раз по поводу богослужебного языка. Чтобы люди разного психологического типа могли найти для себя что-то созвучное. Нынешняя же церковность отбирает только определенные психологические типы, фактически изменяя своему универсализму.

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 19:32:37 UTC
Согласна, отец Филлип, но если "расцветет сто цветов", неизбежны споры. Если не ленится и многолетне читать на славянском, сознание поворачивается, или сердце к пониманию.
Тревожит и профанация при переводе.

Reply

pretre_philippe March 17 2011, 19:45:04 UTC
Неизбежны споры?...
А сейчас их разве нет?
ЦСЯ изначально был искусственным языком, приспособленнным под греческую грамматику и соответствующие византийские гимнографические тексты. На нем никогда никто не говорил и не думал, и в этом его сильная уязвимость: как бы частично понятный, но не до конца. И с немалым количеством невразумительных выражений в Псалтири, не говоря уже о канонах двунадесятых праздников, которые, впрочем, из народа обычно и так никто не слышит и не может слышать.

Reply

priestal March 17 2011, 20:20:59 UTC
А почему Вы решили, что этой профанаци нет в переводе на славянский? Да сколько угодно! Начните хотя бы с того, что мы в основаном имеем механические подстрочники с оригинального поэтического текста. Попробуйте стихи Пушкина в прозе пересказать:) Вот так же далеко это от оригинала и недаром никто это не понимает - в первую очередь, и не желает понимать.
Действительно - здесь много просто от привычки. И вспомните, что ц-с. язык вовсе не с неба упал, а происходит из наречий диких славян. А "окультурился" и "опоэтизировался" он уже в процессе.

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 20:29:11 UTC
Этот "процесс" длился столетиями, синодальный перевод несколько десятилетий.
С Пушкиным аналогия некорректна.
Речь о сегодня - кто возьмется? у нас столько ран на теле Церкви.

Reply

priestal March 17 2011, 20:35:21 UTC
Вы считается, что лучше, чтоб раны не болели, не шевелиться?

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 20:38:25 UTC
Я говорю о приоритетах.

Reply

priestal March 17 2011, 20:46:20 UTC
Приоритеты такие, что сохранение статус-кво в любом случае это усугубление.

Reply

priestal March 17 2011, 20:37:37 UTC
И не так уж столетиями. Уже Кирилл и Мефодий служили на новом языке:)
Хорошо, возьмите не Пушкина, а Гейне, например. Вполне корректно. Или Вы что-то другое имеете в виду?

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 20:49:12 UTC
Святой текст переводить - с молитвой, постом, как икону писать, а мирской (ту же поэзию)- ну мастерство должно быть. Т.е. я о том, что Господь как-то курировал процесс перевода, хотя там "отрыгну" и "выну", конечно, кого-то смущают. Постепенный компромисс - что-то менять щадяще и на оч. высоком уровне. (простите за умствование)

Reply

priestal March 17 2011, 20:53:17 UTC
Ну тогда таки скажите: Господь нас покинул, больше нас не курирует. Да и разбежимся - чего обманывать себя-то?

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 21:03:52 UTC
Забыла взять "курировал" в кавычки. Смешно получилось, и мы Его не покинем низашто!, но кадры (и будущие)по-прежнему решают все. А разбегаться пора - завтра на работу.
Помощи Божией.

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 20:03:36 UTC
Честно признаюсь, у меня нет достаточной зрелости (и стажа), чтобы принять это. В любом случае для перевода и адаптации нужен интеллект и дух (тех, кто за это возьмется), об этом и пост из бурсаков, что дух выветривается, а буква... Хотим перемен (и мы, миряне,не из бабушек), но поручителей почти нет и страшно.

Reply

grigor_yan March 17 2011, 22:58:51 UTC
Тщетная надежда, что появятся "гении перевода" и в один момент создадут перевод идеальный. Лучше все-таки начать делать, а там Бог поможет. Не получится сразу, так потом другие подправят. Со временем огрехи перевода станут видными, и ничто не помешает исправить то, что нужно исправить. Не стоит делать из текста культа. Все восхищаются теми людьми, что берутся или брались за переводы для новых в христианстве народов. Сколько уж сказано за китайские переводы Библии и прочее. И кто там сильно заботился, что перевод будет не совсем тот, что "некоторые фразы сложно перевести"? Люди восторгаются, вот мол финны по фински молятся, татары по-татарски,... "а вот завтра каракалпакам переведем", а как только речь заходит о русском языке, на тех же самых людей ступор нападает. Мол и груб этот язык, и нескладен... и псалмы звучат пошло... И это говорится о языке того же выше упомянутого Пушкина! О языке Некрасова, Блока, Есенина. Приписывать такие характеристики русскому языку не догадался бы никто, акромя чрезмерно задвинутых на "достоинствах" ( ... )

Reply

pochta_polevaya March 17 2011, 23:29:52 UTC
Вы на меня проецируете спор с кем-то, кто "задвинут" на ц.с.я. А я привыкла, да, просто люблю, и как филолог. Но тем, кто служит виднее. Отец Филипп говорит о параллельных ветвях, кому что по вкусу.
Однажды Киеве, в Лавре панихиду на грузинском языке услышала (после грузино-осетинского конфл.). Красиво! А вот те попытки, что мне попадались на рус. - коробили. Не строю иллюзий, пишу выше о постепенной контаминации рус. и цся, какая уже принята в нек-х приходах. Сакральность я понимаю как намоленность, понимаете? а не то, что один язык выше другого. Но на секунду представьте масштабы инерции перехода, это же не один век. Гениев, может, и нет, а вот начать их выращивать, повышая общую культуру языка, стоит, не понижая планку.

Reply


Leave a comment

Up