Poem by Mary Lee Hall
If I should die and leave you here a while,
be not like others sore undone,
who keep long vigil by the silent dust.
For my sake turn again to life and smile,
nerving thy heart and trembling hand
to do something to comfort other hearts than thine.
Complete these dear unfinished tasks of mine
and I perchance may therein comfort you.
***
Уж если я умру, оставив тебя здесь,
Не будь такой, как все другие кто в печали.
Без бдений обойдись в тиши средь пыли,
Почти меня, вернись ты к жизни, улыбнись,
Пусть сердце твое бьётся и дрожит порой рука,
Но поддержи тех, чьи сердца намного твоего слабей
И заверши мои дела, что не успел, пока ходил среди людей.
Возможно, это принесёт тебе покой.
или:
Если я умру и оставлю тебя, не страдай как другие,
Которые вздыхают над молчаливой пылью и рыдают.
Ради меня вернись к жизни и улыбнись,
Уйми своё сердце и дрожащую руку,
Успокаивай души слабее твоей.
Заверши всё, что не сделал я
И может обретёшь в этом утешение.
Переводы от Байбако и Голдфильм. Я с английским не дружу(
Стихотворение прозвучало в сериале "Вызовите акушерку" (или "Зовите повитуху")