Театральный мост (14 мая, ЦИМ): ОТЗЫВЫ - ВКонтакте

May 16, 2011 16:52

О вечере современной итальянской драматургии: http://premiera-fest.livejournal.com/216389.html
Теймураз Яманидзе: Отличная прочитка итальянских пьес. Больше понравилась вторая постановка, чем первая, но это мое субъективное мнение и не хочу чтобы кто-нибудь обиделся. В начале было необычно смотреть, как актеры читают и было немного скучно, не хватало связи между героями, но потом нам объяснили в перерыве, что так надо и второй спектакль прошел легче, да и был он более оригинально поставлен. Замечательная организация мероприятия и теплая кампания. Спасибо организаторам за такой необычный вечер театра.
Ильина Настя: Мне кажется, что получилось идеальное сочетание. Подобные мероприятия должны быть камерными, потому что именно тогда, с одной стороны, атмосфера получается уютная, а с другой стороны, все настроены на рабочий лад, а не на тусовочно-развлекательный. Правильно, что драматургический вечер начинался раньше чем основной вечерний спектакль в ЦИМе. Собраться в маленьком уютном зальчике и почувствовать себя сопричастным с чем-то совершенно необычным, свежим и молодым и современным для меня было очень важно. Почувствовать сам театральным процесс, а не только увидеть его результат, было потрясающим опытом.
А то, что собралось достаточно большое количество людей, было для меня очень приятным сюрпризом. Всегда неожиданно и приятно узнавать, что твоих единомышленников больше, чем ты предполагала и ты не обо всех еще знаешь. А подобные вечера как раз уникальная и замечательная возможность пообщаться и узнать в лицо этих людей. Благодаря этому вечеру я для себя открыла несколько иной ракурс взгляда на формат читки. Первая была более традиционная, а вторая приятно удивила непохожестью на все то, что я видела до. Спасибо огромное Косте и Никите. Мне кажется что вечер удался и хотелось бы чтобы подобные тематические драматургические вечера перешли из разряда уникальных событий в разряд традиционных мероприятий.
Евгения Вуль: Я вчера посмотрела только первую читку. Потом убежала на Испанцев. Как всегда высветилась проблема желаемого и получаемого. Я говорю о том как делался сборник. Об этой проблеме услышала, когда задала вопрос Давыдовой "как набираются спектакли в репертуар", и узнала что ведется не лучшее, а что получится привезти)
Пьеса, которую вчера прослушала, считаю не сценичной. Там три человека сидят и говорят и никакого действия. Я отчетливо разделяю визуальную составляюшую показа и текст. Работа режиссера и актеров мне очень понравилась. Это было стильно и вдумчиво. В них было большее, чем есть в тексте. Они будто были за ним.
На мероприятии были люди (из моих знакомых), режиссеры, кто пришел найти новую свежую интересную пьесу или идею. Значит оно не зря было организовано. Не знаю так ли проста дорога пьесы в театр. Наверное нет
Яманидзе Теона: Вечер удался на удивление превосходный. Начался он темно-серыми оттенками ненастного дождливого майского неба. Но как только мы встретили веселую и улыбающуюся Настю у порога Театра им. Мейрхольда, какой-то внутренний голос сказал мне, что мероприятие мне обязательно понравиться. И так все и произошло. Конечно, немного стало страшно, когда девушка закрыла входную дверь на ключ и оказавшись в маленькой серой комнате без окон сердце стало биться учащенный и стало труднее дышать от насыщенности человеческими существами. Я честно и не подозревала при поездке сюда, что так много людей соберутся здесь и боялась, что не хватит стульев, но благодаря профессиональности организаторов все нашли свои места в комнате. Я от всего сердца желаю, чтобы это инициатива нашла свое продолжение и масштабность. Мне все понравилось. Немного было непривычно то, что актеры читали, но оригинальность пьес это искупило.
Ирина Смиренко: Драматургия сегодня, пожалуй, наиболее правдивое, кристальное зеркало эпохи, нации, человека и мира в целом. Театр, слегка запутавшись в своих многочисленных ролях: отражать ли, поучать ли, просвещать ли, развлекать и т.п. - не всегда оперативно реагирует на внешние изменения. Драматургия мобильней, а от того острее, часто жёстче, больнее даже. Но это жизнь, это вкус нашей жизни, нашего всамделишного существования.
При том,что современная российская драматургия сегодня утвердила за собой отдельную нишу в театральном пространстве, к сожалению, доступ к современной пьесе на иностранных языках практически закрыт.
Российская драма, российский театр сегодня балансируют на грани, нащупывают путь. Ищут тщательно, старательно, но к сожалению, преимущественно в себе. Современные иностранные пьесы порой кажутся чуждыми. Их проблемы... разве нам понять? наша жизнь течёт по своим законам - не поспоришь, НО! Можно лишь маскироваться принадлежностью к стране, культуре, ментальности - жить смело и свободно можно лишь, видя все доступные горизонты, держа руку на пульсе мирового пространства.
Это замечательная идея! Окно, не только в Европу, но и в мир современной драматургии необходимо расширять! Это не только возможность для театральных деятелей разглядеть маячащие тенденции, но и для зрителей - лучше понять себя в мультикультурном мире.
Евангелина Вознесенская: Обычно я не поклонница читок пьес,но "Автобусная остоновка"затронула до глубины души,я опаздала,но как только оказалось в зале,сразу вовлеклась в историю происходящую на сцене.Обычно я засыпю на читках,но здесь не разу не отвлеклась,а в финале как я не сдерживалась ,но слёзы покатились градом,и все аплодировали,а я с места сдвинуться не смогла.Потом на круглом столе эту читку расскритиковали,не знаю может быть я излишне сентиментальна,так как всего лишь учусь всего на третьем курсе актёрского отделения,но когда сами актёры потом говорили,что текст чужд и на сцену они выходили пустыми меня это очень удивило,потому что именно актёрская игра задела меня больше всего,именно игра,а не просто читка,у главного исполнитела персоножа бомжа,когда он читал какие то монологи тряслись руки,напрягались аорты на шее,этот нерв так передовался в зал...когда я уже потом ехала домой в метро, я всё ещё анализировала эту пьесу,многие сказали,что она абсурдна,что сюжет примитивен,и драматургии там никакой нет,для меня же этот сюжет не о тонком и толстом,не о псевдоблаготворительности,а об одиночестве,о трёх людях абсолютно разных,но по своему одиноких,и многих других философских вещах которые лично я увидела в этой пьесе.
Что касается мероприятия в целом,это очень актуально и идея проэкта мне очень нравится и близка, так как я сама фанатка современной драматургии,и её в наше время,особенно зарубежную,очень сложно где то отыскать,поэтому спасибо большое организаторам,хорошее дело делайте!
Елена Полякова: спасибо за приглашение. мне очень понравился вечер- интересные пьесы, блистательная игра актёров. как хорошо, что у нас есть такие проекты, которые знакомят нас с современной итальянской драматургией! хочу особенно отметить отличную организацию мероприятия- встреча гостей у входа, стулья для всех, обсуждение после спектакля. Спасибо!!!
ellmikhaleova: 14 мая была в ЦИМе на замечательном событии и очень жалею, что не имела возможности остаться на вторую часть - обсуждение.

Контекста всегда не хватает. Сколько ни бегай по театрам, ни смотри спектаклей, ни читай, ни выспрашивай и ни беседуй - объять необъятное не получается. Остаются темные пятна, что-то пропущенное, неохваченное, оставшееся на периферии личного опыта и размышления.
И как же ценны такие объемные проекты, как стартовавший Фестиваль современной зарубежной драматургии "Театральный мост", позволяющие систематизировать, вычленить из гигантского информационного потока и охватить взглядом некое большое и важное театральное явление.

Современная переводная пьеса - сплошная проблема.
Зарубежная драматургия (как правило) переходит границы своей страны с опозданием, выборочно и редко осознается зарубежной аудиторией, как целостный процесс с различимыми тенденциями.

Кроме того, хорошая современная пьеса всегда дефицит. Не далее как вчера молодой чешский режиссер сетовал на отсутствие современной национальной драматургии: на чешской сцене идет по преимуществу классика (лидируют Чехов и Шекспир), поскольку современная чешская пьеса практически отсутствует. В Пражской академии сценических искусств, восполняя образовавшийся пробел, ставили недавно одну из пьес российского новодрамовца Юрия Клавдиева и собираются ставить еще. То есть, пьесу переводную.

Первый "Театральный мост" в рамках фестиваля был посвящен Италии. Презентовали шесть новых итальянских пьес, вышедших отдельной книгой "Тактика кота" в издательстве "Три квадрата". Две из этих пьес - "Автобусная остановка" и "Больница" - показали в формате читки.

У меня посещение "Театрального моста" наложилось на впечатление от виденного накануне спектакля "Буря в Сан-Паули" Театральной академии Гамбурга на фестивале "Твой шанс".
Контраст получился интересный и чрезвычайно наглядный.
Судя по представленным итальянским пьесам, драматургия современной Италии крепко держится глубоких национальных корней (одна из пьес отсылает к комедии дель арте) и рамок традиционных и устоявшихся направлений театральной литературы - социальной драмы, психологического театра, абсурдизма и т. д.
Немецкий же спектакль, взявший за основу шекспировскую "Бурю" оказался идеальной иллюстрацией теории постдраматического театра Ханса-Тиса Леммана, судя по всему, овладевающей умами молодых немецких режиссеров все больше и больше.
Разные, сложносплетенные и, часто, спорящие процессы идут одновременно в европейском театре, как показывает драматургическая практика.
И от опыта нашей "новой драмы" современный итальянский опыт, как выяснилось, отличается: у "новодрамовцев" поиски идут не столько в плоскости жанра и формы, сколько в области темы и языка.

Спасибо Светлане Кочериной svetorana и всем создателям фестиваля за огромное, нужное, как воздух, дело и гостеприимство.
irinka_kh:
А через день состоялся вечер современной итальянской драматургии в ЦИМе, в рамках которого состоялись читки пьес "Автобусная остановка" Адриано Сканоккьи (перевод Ивана Семенова, режиссер Константин Корецкий) и "Больница" Риккардо Мини (перевод Янины Арьковой, режиссер Никита Рак), а затем состоялся круглый стол по вопросам трудностей работы с итальянскими текстами (с точки зрения актеров, режиссеров, переводчиков).
Приобрела сборник итальянских пьес "Тактика Кота". Прочитала. Теперь могу более развернуто написать о своем мнении относительно итальянских текстов.
В сборник вошли 6 пьес современных итальянских драматургов (в том числе "Автобусная остановка" и "Больница"). Из всего прочитанного больше всего понравилась пьеса "Тактика Кота". Остальное же показалось занятным, но несколько оторванным от проблем, которые волнуют русских. В "Тактике Кота" затрагивается все то, что есть в каждом человеке: любовь, ненависть, зависть, предательство и т.п. Т.е. пьеса, скажу пафосно, о вечном. Именно поэтому она цепляет.
На мой взгляд, основная проблема при работе в итальянской драматургией - это разность менталитетов. Об этом много говорили и в рамках круглого стола. То, что важно для итальянцев (в политике, социальной сфере, отдыхе и пр.) не важно нам. И наоборот соответственно. Другое дело, если акцент в пьесе ставится на общечеловеческих ценностях и понятиях: любовь, верность, семья и т.д. Тогда получается текст, созвучный нам. И такой материал, как мне кажется, вполне может иметь сценическую судьбу.
http://irinka-kh.livejournal.com/33978.html?nc=1

Театральный мост, 2011

Previous post Next post
Up